当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

交际翻译理论指导下《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的汉译报告

发布时间:2021-03-21 14:01
  本文选取道格拉斯·亚当斯的《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的部分章节作为翻译文本。道格拉斯·亚当斯是英国著名小说家,擅长写科幻小说和魔幻侦探小说,但国内对他的作品及译文的研究还不充分。近年来,众多国外优秀的魔幻侦探小说在国内深受读者喜爱,道格拉斯·亚当斯也吸引了读者的关注。《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》是他的代表作之一,主要讲述了侦探德克的奇幻破案之旅,尚无中文译本,具有翻译和研究价值。魔幻侦探小说具有文学性、科学性、通俗性、神秘性的文本特点。从文体角度而言,魔幻侦探小说属于典型的通俗小说。根据纽马克的文本类型理论,通俗小说属于号召型功能文本。号召型文本强调以读者为中心,宜采用力求译文对读者产生的效果接近原文对读者产生的效果的交际翻译策略。鉴于此,本报告基于《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的翻版,在交际翻译理论指导下,分析翻译过程中遇到的重和难点,并从字词和句子层面归纳所采用的翻译技巧。词汇层面的翻译技巧包括“变抽象为具体”、“增译”和“词性变换”。句式层面的翻译技巧包括“省译”、“句子重组”和“语态转换”。本论文旨在进一步加强对魔幻侦探小说的汉译研究,以期符合国内读者的阅读需求。 

【文章来源】:扬州大学江苏省

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to Douglas Adams and His Major Works
    1.2 Introduction to the Original Text
    1.3 Significance of the Translation Practice
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Basis for the Translation Practice
    2.1 Communicative Translation Theory
    2.2 Main Features
    2.3 Applicability of Communicative Translation Theory
Chapter Three Process Description
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading Process
Chapter Four Case Study
    4.1 Skills used in Lexical Translation
        4.1.1 Concretizing of Abstract Words
        4.1.2 Addition
        4.1.3 Conversion
    4.2 Skills used in Syntactic Translation
        4.2.1 Omission
        4.2.2 Sentence Restructuring
        4.2.3 Change of Voice
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ The Original Text
Appendix Ⅱ The Translated Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 邸静茹,李建华.  中国电力教育. 2008(20)
[2]福尔摩斯侦探小说的翻译、接受与影响研究[J]. 毛莉.  社科纵横. 2008(05)
[3]英美科学幻想小说简论[J]. 颜学军.  国外文学. 2003(02)
[4]科幻小说翻译的科学意义[J]. 徐伟彬.  湖州师范学院学报. 2002(05)



本文编号:3092988

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092988.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8313d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com