当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化图式缺失下的典故英译策略分析 ——以《聊斋志异》翟理斯英译本为例

发布时间:2021-03-21 14:16
  随着中国国家地位的提高,对外交流日益频繁,中华文化向外传播,走向世界变得越来越重要。因此,党的十九大强调“坚定文化自信”和“建设社会主义文化强国”。中国典籍,作为中华民族优秀文化资源,具有丰富的中国社会文化内涵和文学价值,典籍的对外翻译是传播中华文化、加深与世界各国沟通、推动社会主义文化繁荣兴盛的优良载体。由此,中国典籍的翻译研究是中国文化在崛起过程中亟待解决的课题。《聊斋志异》是中国典籍代表作之一,它将中国古代文言短篇小说发展到一个新高度,拥有六十余种外文译本,17个英译本,已被写进世界各主要国家的大百科全书,是一本享有很高声誉的世界名著,许多文学大师都或多或少地受到它的影响,由小说原本改编的影视剧也不计其数。《聊斋志异》不仅是在思想还是艺术成就上,都对我国乃至世界文化史产生深远的影响。《聊斋志异》中用典丰富,文本以典故加强刻画人物细节,使人物形象鲜活生动,故事情节曲折离奇,从而使文章主题鲜明。但是在汉译英过程中,由于典故语言简练而含义却十分丰富,给译者带来诸多困难。由此,对其典故这一语言现象进行翻译探讨能够为我国典籍英译提供一定的指导与借鉴。语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟... 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Questions and Methods
    1.4 Research Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Researches on the Theory of Cultural Schema
    2.2 Previous Researches on the Translation of Liao Zhai Zhi Yi
    2.3 Previous Researches on the Translation of Allusions
Chapter Three Theoretical Framework of Cultural Schema
    3.1 Theoretical Origin
    3.2 Theoretical Viewpoints
    3.3 Influence of Cultural Schema Deficiency on the Translation of Allusions
    3.4 Translation Strategies for Cultural Schema
Chapter Four Analysis of Translations of Allusions in Giles’Version When Appearing Cultural Schema Deficiency
    4.1 The Application of Foreignization in Giles’Version
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Literal Translation plus Annotations
        4.1.3 Transliteration and Transliteration plus Annotations
        4.1.4 Word-for-word translation
    4.2 The Application of Domestication in Giles’Version
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Free Translation plus Annotations
        4.2.3 Imitation
        4.2.4 Variation Translation
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例[J]. 袁晓亮.  安徽电子信息职业技术学院学报. 2016(06)
[2]《瓦尔登湖》中的《圣经》典故汉译述评[J]. 肖胜文,马烨文.  新乡学院学报. 2016(01)
[3]《齐物论》释义[J]. 杨国荣.  华东师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(03)
[4]从翻译规范论的视角看《聊斋志异》的两个译本[J]. 帅司阳.  艺术百家. 2014(S1)
[5]文化图式翻译原则与策略探析[J]. 刘明东.  安徽理工大学学报(社会科学版). 2014(05)
[6]文化图式在跨文化外语教学中的构建策略[J]. 孙卓敏.  黑龙江高教研究. 2014(06)
[7]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[8]《楚辞》英译中的文化因素[J]. 李琳.  吉首大学学报(社会科学版). 2013(S2)
[9]基于文化图式理论的民族院校英语听力教学[J]. 吕佩臣.  内蒙古师范大学学报(教育科学版). 2013(03)
[10]从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本[J]. 龙春芳,熊欣.  华东交通大学学报. 2012(03)

硕士论文
[1]文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对[D]. 章放维.湘潭大学 2006



本文编号:3093010

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3093010.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5df3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com