当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

小说《香炉山》人物对话英译

发布时间:2021-03-21 20:23
  本翻译项目所选材料为叶弥所著小说《香炉山》,该小说获得第六届鲁迅文学奖。其文本语言优美富有诗意,蕴含大量的人物对话。人物对话对塑造人物形象及对故事情节的组织及发展起着至关重要的作用。《香炉山》中的主要人物是女主角和村民苏,主要的对话内容包含了主要人物间的对话以及女主角与其他村民的对话。本项目的重点就在于小说中人物间对话的翻译。经分析,该小说人物对话的特点有以下两点。首先,口语化特征明显:语句零散,用词自由,主语常常被省略,并且具有强烈的生活气息;其次,语言优美:成语使用频率高且部分对话对仗工整,节奏和谐,读起来朗朗上口。此外,小说中的人物的对话的语气,语调、用词会随着说话的对象以及环境的改变而改变。作者参考了黄粉保教授在人物个性语言翻译方面提出的三个“相吻合”翻译原则——即与人物身份相吻合,与人物的性格相吻合,与特定的环境相吻合来指导小说中的人物对话的翻译。本研究根据三个“相吻合”翻译原则分别提出了相应的翻译方法,采取异化法和增译法翻译与人物身份相吻合的部分;采取意译法和合译方法来翻译与人物性格相吻合的部分;采取分译法和变序法来翻译与特定环境相吻合的部分。最后总结翻译经验以及不足之处。... 

【文章来源】:湖南科技大学湖南省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
    Ⅰ. Textual Analysis
    Ⅱ. Translation Preparation
    Ⅲ. Translation Process
    Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
    Ⅰ. Introduction
        1.1 Definition of Fictional Dialogue
        1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation
    Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain
        2.1 Features of Dialogue
            2.1.1 Colloquial in Style
            2.1.2 Beautiful in Linguistic Form
        2.2 Functions of Dialogue
            2.2.1 Depicting the Characters’ Images
            2.2.2 Helping to Promote the Plots
    Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation
        3.1 Consistency in Personal Status
        3.2 Consistency in Personal Characters
        3.3 Consistency in Specific Environment
    Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain
        4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status
            4.1.1 Foreignization
            4.1.2 Amplification
        4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters
            4.2.1 Paraphrase
            4.2.2 Combination
        4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment
            4.3.1 Inversion
            4.3.2 Division
    Ⅴ. Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例[J]. 徐德荣,王翠转.  当代外语研究. 2017(04)
[2]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力.  上海翻译. 2012(03)
[3]《红楼梦》的对话翻译——以表现人物个性为中心[J]. 高旼喜.  红楼梦学刊. 2011(06)
[4]九种常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用(Ⅱ)[J]. 钟鸣.  西南民族大学学报(人文社会科学版). 2010(S1)
[5]浅谈小说中对话语言的翻译[J]. 周昆翔.  安徽文学(下半月). 2009(09)
[6]小说对话部分的汉英语体翻译策略[J]. 王秀芬.  安徽文学(下半月). 2009(05)
[7]语序的调整与标点的运用——浅谈分译法[J]. 徐秀梅,宫钦言.  上海翻译. 2005(04)
[8]言行同一论与小说对话的理解与翻译[J]. 钟海英.  西南交通大学学报(社会科学版). 2001(01)
[9]论小说人物语言个性的翻译[J]. 黄粉保.  中国翻译. 2000(02)
[10]小说人物对话翻译初探[J]. 曹建新.  江苏外语教学研究. 1996(01)

硕士论文
[1]论小说对话的翻译[D]. 赵营涛.广东外语外贸大学 2015
[2]对话翻译与小说人物形象的等效再现[D]. 王倩.北京外国语大学 2014
[3]论小说中对话汉译英的翻译策略[D]. 李寒雪.复旦大学 2013
[4]小说对话英译汉研究[D]. 胡永芳.华中师范大学 2001



本文编号:3093486

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3093486.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e45d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com