小说对话翻译—《最高正义》(节选)翻译报告
发布时间:2021-03-22 22:08
这是一篇翻译报告。报告中的源语文本节选自加里·哈德威克的一部悬疑小说《最高正义》。这部小说主要讲述了一场谋杀案件。在这场谋杀案件中,为了追求正义,一位年轻的美国黑人律师马歇尔·杰克逊不遗余力地调查大法官法雷尔·道格拉斯被杀一案。在这部小说当中,人物对话随处可见。小说中的对话源于生活语言,形式上,简短却有力,随意却富有生活气息;功能上,向读者透露说话人的心理,以及其性格特点,悉知人物所谈论的事情,从而获得故事发展的线索。对话最能够反映出作者的写作功底,因此对话翻译对译者也提出了很高的要求。在对话翻译过程中,译者面临的问题主要有三点:一是如何确定话语含义;二是如何根据不同说话者特点译出不同的话语特点;三是如何使读者接受译出的话语。为了解决这三个问题,译者首先通过上下文确立话语的意思,其次通过分析不同的说话人的不同社会身份,采用不同的话语表达,最后,为了避免所译出的话语生硬平淡,译者为顺应目的语读者习惯对话语进行了适当调整。通过此次翻译实践,译者不仅仅对该小说中的对话有了更加深入的了解,同时也在一定程度上提高了自身翻译水平。译者希望,能够在译本中重现小说中的对话情景,带给目的语读者跟源语读者...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Motivation
1.2 A brief introduction to Supreme Justice
1.3 Significance of this report
1.4 Layout of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.2 Schedule
2.3 Quality control
3. CASE STUDY
3.1 Difficulties in translating dialogues
3.2 Translation strategies
3.2.1 Translation of dialogues in the light of context
3.2.2 Translation of dialogues in the light of characters
3.2.3 Translation of dialogues in the light of target language readers
4. CONCLUSION
4.1 Findings in dialogue translation
4.2 Limitations in dialogue translation
4.3 Suggestions in dialogue translation
REFERENCES
APPENDICES
APPENDIX A
APPENDIX B
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》中的多方会话及其艺术功能[J]. 夏登山,丁怡萌. 明清小说研究. 2014(02)
[2]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
[3]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[4]“四字格”在译文中的运用[J]. 冯树鉴. 中国翻译. 1985(05)
本文编号:3094564
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Motivation
1.2 A brief introduction to Supreme Justice
1.3 Significance of this report
1.4 Layout of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.2 Schedule
2.3 Quality control
3. CASE STUDY
3.1 Difficulties in translating dialogues
3.2 Translation strategies
3.2.1 Translation of dialogues in the light of context
3.2.2 Translation of dialogues in the light of characters
3.2.3 Translation of dialogues in the light of target language readers
4. CONCLUSION
4.1 Findings in dialogue translation
4.2 Limitations in dialogue translation
4.3 Suggestions in dialogue translation
REFERENCES
APPENDICES
APPENDIX A
APPENDIX B
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》中的多方会话及其艺术功能[J]. 夏登山,丁怡萌. 明清小说研究. 2014(02)
[2]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
[3]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[4]“四字格”在译文中的运用[J]. 冯树鉴. 中国翻译. 1985(05)
本文编号:3094564
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3094564.html