意识形态视角下《唐璜》查良铮译本的翻译策略研究
发布时间:2021-03-23 14:16
查良铮(穆旦)是20世纪著名的诗人和诗歌翻译家,他的诗歌翻译以“大胆”和“创造”的风格被誉为“最好的翻译”。查的英语诗歌翻译活动时间为1953年至1975年,正值中国近代历史的特殊时期,即建国后十七年以及十年文化大革命。这一时期政治对翻译的干预和控制达到了极点,作为一种文学再创作行为,文学翻译的文学性质以及译者的主体性完全被抹杀。因此,查良铮的英语诗歌翻译为从社会文化角度研究文学翻译提供了一个绝佳案例。自20世纪90年代翻译研究出现“文化转向”之后,文化因素尤其是意识形态对翻译的影响逐步成为研究的焦点。然而目前从文化角度研究查良铮诗歌翻译的学者过分注重依据文本外材料探究文化因素对查良铮诗歌翻译的影响,而忽视了其诗歌翻译文本的具体分析。本文以查良铮的《唐璜》译本为案例,研究查良铮翻译过程中意识形态对其翻译策略选择的影响。本文采用陈顺意(Chen,2016)的“翻译中的意识形态操纵”研究框架,该框架以勒菲弗尔的改写理论为依据,将翻译中的意识形态分为宏观意识形态和微观意识形态,并列出宏观和微观意识形态对翻译过程中不同环节的不同影响。在宏观层面上,政治意识形态和诗学影响译者的宏观翻译策略选择,...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Rationale
1.2 Research Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Concept of Ideology
2.2 Classification of Ideology in Translation
2.3 Previous Studies on the Influence of Ideology on Translation
2.4 Previous Studies on Zha’s translation of English Poems
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions of Ideology and Translation Strategies
3.2 Manipulation Model of Ideology upon Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR MANIPULATION OF IDEOLOGY ON ZHA’S TRANSLATION STRATEGIES IN DON JUAN
4.1 Zha’s Translation of Don Juan
4.1.1 Introduction to Byron’s Epic Don Juan
4.1.2 Motivations for Zha’s Translation of Don Juan
4.2 Ideologies Influencing Zha’s Use of Translation Strategies in Don Juan
4.2.1 Political Ideology in Zha’s Time
4.2.2 The Patron’s Ideology
4.2.3 Dominant Poetics in Zha’s Time
4.2.4 The Translator’s Ideology
4.3 Influence of Ideology on Zha’s Use of Micro Translation Strategies in Don Juan
4.3.1 Imitating the Colloquial Style in Poetic Language
4.3.2 Taking Stanzas as Translation Units
4.3.3 Using Traditional Cultural Expressions
4.4 Influence of Ideology on Zha’s Use of Macro Translation Strategies in Don Juan
4.4.1 Translation of Language Form
4.4.2 Translation of Poetic Form
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]“十七年”批评话语与诗歌语体的嬗变[J]. 曹霞. 井冈山大学学报(社会科学版). 2015(03)
[2]新中国成立初期的重大译介出版活动[J]. 卢安. 出版发行研究. 2015(01)
[3]诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》[J]. 王东风. 外语研究. 2014(03)
[4]从穆旦到昌耀:新诗的语言质感论略[J]. 易彬. 南京师范大学文学院学报. 2013(02)
[5]查良铮浪漫主义英诗汉译原因探析[J]. 赵颖. 河南科技学院学报. 2012(09)
[6]翻译研究“文化转向”再思考[J]. 冉诗洋,李德凤. 中国科技翻译. 2012(03)
[7]经典的建立与颠覆——“十七年”拜伦诗歌在中国的翻译历程[J]. 吴赟. 文艺争鸣. 2011(03)
[8]新历史主义视角下查良铮译作中的历史烙印[J]. 杨林,王美娜. 华北水利水电学院学报(社科版). 2010(02)
[9]翻译学的何去何从[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2010(02)
[10]文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]. 姜秋霞,郭来福,杨正军. 中国外语. 2009(04)
博士论文
[1]翻译与意识形态:林则徐翻译活动研究[D]. 陈顺意.武汉大学 2016
硕士论文
[1]从意识形态视角看张爱玲的翻译[D]. 郭雅力.湖南师范大学 2010
[2]多元系统视角下的查良铮诗歌翻译研究[D]. 单蓓.上海外国语大学 2008
本文编号:3095943
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Rationale
1.2 Research Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Concept of Ideology
2.2 Classification of Ideology in Translation
2.3 Previous Studies on the Influence of Ideology on Translation
2.4 Previous Studies on Zha’s translation of English Poems
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions of Ideology and Translation Strategies
3.2 Manipulation Model of Ideology upon Translation
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR MANIPULATION OF IDEOLOGY ON ZHA’S TRANSLATION STRATEGIES IN DON JUAN
4.1 Zha’s Translation of Don Juan
4.1.1 Introduction to Byron’s Epic Don Juan
4.1.2 Motivations for Zha’s Translation of Don Juan
4.2 Ideologies Influencing Zha’s Use of Translation Strategies in Don Juan
4.2.1 Political Ideology in Zha’s Time
4.2.2 The Patron’s Ideology
4.2.3 Dominant Poetics in Zha’s Time
4.2.4 The Translator’s Ideology
4.3 Influence of Ideology on Zha’s Use of Micro Translation Strategies in Don Juan
4.3.1 Imitating the Colloquial Style in Poetic Language
4.3.2 Taking Stanzas as Translation Units
4.3.3 Using Traditional Cultural Expressions
4.4 Influence of Ideology on Zha’s Use of Macro Translation Strategies in Don Juan
4.4.1 Translation of Language Form
4.4.2 Translation of Poetic Form
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]“十七年”批评话语与诗歌语体的嬗变[J]. 曹霞. 井冈山大学学报(社会科学版). 2015(03)
[2]新中国成立初期的重大译介出版活动[J]. 卢安. 出版发行研究. 2015(01)
[3]诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》[J]. 王东风. 外语研究. 2014(03)
[4]从穆旦到昌耀:新诗的语言质感论略[J]. 易彬. 南京师范大学文学院学报. 2013(02)
[5]查良铮浪漫主义英诗汉译原因探析[J]. 赵颖. 河南科技学院学报. 2012(09)
[6]翻译研究“文化转向”再思考[J]. 冉诗洋,李德凤. 中国科技翻译. 2012(03)
[7]经典的建立与颠覆——“十七年”拜伦诗歌在中国的翻译历程[J]. 吴赟. 文艺争鸣. 2011(03)
[8]新历史主义视角下查良铮译作中的历史烙印[J]. 杨林,王美娜. 华北水利水电学院学报(社科版). 2010(02)
[9]翻译学的何去何从[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2010(02)
[10]文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]. 姜秋霞,郭来福,杨正军. 中国外语. 2009(04)
博士论文
[1]翻译与意识形态:林则徐翻译活动研究[D]. 陈顺意.武汉大学 2016
硕士论文
[1]从意识形态视角看张爱玲的翻译[D]. 郭雅力.湖南师范大学 2010
[2]多元系统视角下的查良铮诗歌翻译研究[D]. 单蓓.上海外国语大学 2008
本文编号:3095943
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3095943.html