当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

前景化理论视角下《围城》语言变异的翻译研究

发布时间:2021-03-23 10:13
  随着中西方文化交流日益频繁,中国文学作品的翻译也越来越受到世界的重视。由于译文随原文文体之异而变,前景化理论作为文学文体学研究的重点之一,在语言变异的翻译及研究中非常重要。《围城》被誉为现代中国最好的两部小说之一,以其丰富的语言变异现象及其英译本(由珍妮·凯利和茅国权合著)的巨大成功,被选为研究对象。本研究的目的在于以前景化理论为基础,探索《围城》各类语言变异的具体分类,《围城》英译本中不同类型的语言变异所采用的翻译策略,以及对学生译者处理文学翻译实践中的语言变异有何启示。研究问题如下:在前景化理论框架下,《围城》各类语言变异具体有哪些分类?在《围城》英译本中,不同类型的语言变异分别使用哪种翻译方法?学生译者从《围城》的语言变异翻译中可获得何种启示?该研究为实证研究,采用定量分析与定性研究相结合的方式。数据来源于钱钟书的《围城》中文版和茅国权与凯利合译的《围城》英译本。本研究的理论工具是前景化理论。研究过程如下:首先识别《围城》中的语言变异,结合利奇对于语言变异的分类方法与围城具体的语言变异特点,将其归入以下五类:语音变异、书写变异、词汇变异、语义变异和辅助性变异;然后对每一类变异的翻... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background,Rationale and Significance
    1.2 Research Objective and Research Questions
    1.3 Methodology and Data Collection
    1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Foregrounding Theory
        2.1.1 Previous Studies on Foregrounding Theory Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Foregrounding Theory at Home
        2.1.3 Foregrounding Theory Applied to Literary Translation
    2.2 Previous Studies on the Translation of Wei Cheng
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions
        3.1.1 Foregrounding Theory
        3.1.2 Norm and Deviation
    3.2 Classification of Linguistic Deviations in Wei Cheng
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LINGUISTIC DEVIATIONS IN WEICHENG
    4.1 Translation of Phonological Deviation
    4.2 Translation of Graphological Deviation
    4.3 Translation of Lexical Deviation
        4.3.1 Change of Word Order
        4.3.2 Word Invention
        4.3.3 Functional Conversion
    4.4 Translation of Semantic Deviation
        4.4.1 Simile and Metaphor
        4.4.2 Personification
        4.4.3 Oxymoron
        4.4.4 Idiom
        4.4.5 Strange Collocation
    4.5 Translation of Ancillary Deviation
        4.5.1 Translation of Dialectal Deviation
        4.5.2 Translation of Deviation of Register
        4.5.3 Translation of Deviation of Historical Period
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Conclusions
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]前景化视阈下的文学翻译研究[J]. 豆涛.  芒种. 2015(06)
[2]近年来国内前景化理论的研究与应用[J]. 彭晓凌.  甘肃社会科学. 2014(02)
[3]前景化理论举要及其对翻译的启示[J]. 卢澄.  广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2011(02)
[4]谈关于认知文体学的几个问题[J]. 申丹.  外国语文. 2009(01)
[5]前景化功能论[J]. 马菊玲.  吉林工程技术师范学院学报. 2008(01)
[6]从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文[J]. 张文涛,刘继华.  外语学刊. 2005(02)
[7]变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 2004(01)
[8]他山之石:从陌生化到前景化[J]. 吴显友.  河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(01)
[9]前景化与文体分析[J]. 吴显友.  四川外语学院学报. 2002(02)
[10]论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]. 申丹.  中国翻译. 2002(01)



本文编号:3095626

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3095626.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2146c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com