续译对中国大学生小说汉译英的影响
发布时间:2021-03-31 08:09
续译指的是以“续”介入翻译的理解和产出两个环节之间,将理解和产出紧密关联起来,凭借“续”引发的拉平效应,提高翻译技能学习效率(王初明,2018)。续译能够将理解与产出结合起来,强化二者的互动和协同,让学习者更清楚地看到自身语言水平与原文翻译之间的差距,通过模仿协同缩小差距,从而产生拉平效应,提升语言应用能力(许琪,2016)。基于上述理论背景,本研究将以中国大学生英译汉语小说为例,借助有声思维,对比分析实验组和对照组的翻译过程和译文质量,探究续译效果如何。本文的研究问题是:(1)小说《哦,香雪》的续译是否产生语言层面的协同?(2)小说《哦,香雪》的续译是否有助于实验组减少语言错误并提高译文分数?(3)小说《哦,香雪》的读后续译是否具有延迟效应?本文通过一项实证研究来回答以上问题。在实验中,24名广州大学的大一新生被随机分为实验组和对照组,每组各12人。经测试,两组的汉译英成绩无显著差异。实验分四周进行,分别为先导试验、测试一、测试二和测试三。在测试一中,实验组在20分钟内阅读《哦,香雪》的汉英对照前读材料,对照组仅阅读中文前读材料,然后两组完成同一段翻译任务,用时30分钟。在第三和第四...
【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]续译——提高翻译水平的有效方法[J]. 王初明. 中国翻译. 2018(02)
[2]从“以写促学”到“以续促学”[J]. 王初明. 外语教学与研究. 2017(04)
[3]外语教师面临的新形势新问题[J]. 叶兴国. 外语教学与研究. 2017(02)
[4]读后续写对二语词汇学习的作用研究[J]. 姜琳,涂孟玮. 现代外语. 2016(06)
[5]读后续译的协同效应及促学效果[J]. 许琪. 现代外语. 2016(06)
[6]读后续写任务在汉语二语量词学习中的效应[J]. 洪炜,石薇. 现代外语. 2016(06)
[7]以“续”促学[J]. 王初明. 现代外语. 2016(06)
[8]读后续写任务中的二语句式产出情况调查[J]. 严晓朦,李高清. 英语教师. 2016(12)
[9]“读后续写”练习对汉语名量词促学促用效果研究[J]. 郝红艳. 广东外语外贸大学学报. 2015(06)
[10]汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中国翻译. 2015(06)
硕士论文
[1]读后续写对二语写作连贯性的影响[D]. 彭红英.广东外语外贸大学 2017
[2]读后续写任务中同伴互动模式对协同效果的影响[D]. 庞颖欣.广东外语外贸大学 2014
[3]协同对提高二语写作准确性的影响[D]. 肖婷.广东外语外贸大学 2013
[4]基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究[D]. 谭欣欣.湖南大学 2011
本文编号:3111103
【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]续译——提高翻译水平的有效方法[J]. 王初明. 中国翻译. 2018(02)
[2]从“以写促学”到“以续促学”[J]. 王初明. 外语教学与研究. 2017(04)
[3]外语教师面临的新形势新问题[J]. 叶兴国. 外语教学与研究. 2017(02)
[4]读后续写对二语词汇学习的作用研究[J]. 姜琳,涂孟玮. 现代外语. 2016(06)
[5]读后续译的协同效应及促学效果[J]. 许琪. 现代外语. 2016(06)
[6]读后续写任务在汉语二语量词学习中的效应[J]. 洪炜,石薇. 现代外语. 2016(06)
[7]以“续”促学[J]. 王初明. 现代外语. 2016(06)
[8]读后续写任务中的二语句式产出情况调查[J]. 严晓朦,李高清. 英语教师. 2016(12)
[9]“读后续写”练习对汉语名量词促学促用效果研究[J]. 郝红艳. 广东外语外贸大学学报. 2015(06)
[10]汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中国翻译. 2015(06)
硕士论文
[1]读后续写对二语写作连贯性的影响[D]. 彭红英.广东外语外贸大学 2017
[2]读后续写任务中同伴互动模式对协同效果的影响[D]. 庞颖欣.广东外语外贸大学 2014
[3]协同对提高二语写作准确性的影响[D]. 肖婷.广东外语外贸大学 2013
[4]基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究[D]. 谭欣欣.湖南大学 2011
本文编号:3111103
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3111103.html