当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“十七年”(1949-1966)英美翻译文学副文本研究

发布时间:2021-03-31 12:35
  十七年(1949-1966)是外国文学在中国的引进和发展的特殊时期,尤其是与我国政治形态相对立的英美文学的译介更是特点显著,呈现出译介高峰和低谷的极端变化。副文本是环绕正文本的辅助文本,对正文本及其作者进行说明和交待,可以作为文学研究的史料。然而,学者们对于十七年的研究多集中在翻译史?翻译家以及具体翻译作品等方面,关于该时期副文本的专门研究还很少。本文以十七年英美文学译作的副文本为研究对象,从描述翻译学和数据处理的角度对十七年间英美文学的副文本按其受到褒扬、批评、既有褒扬又有批评,以及无明显评价等四种待遇分为了四类,随后采取描写与个案分析相结合的方法阐述其受到褒扬或贬乏批评等的原因?最后,本文结合当时中国的政治背景、翻译政策和文艺政策等对十七年间中国特殊的英美文学译介现象进行归纳和总结。研究发现,十七年间英美文学在中国的译介主要受中国当时的政治背景所影响,另外翻译政策和文艺政策也同样发挥了较大作用,这一点在英美文学译作的副文本中表现得淋漓尽致:凡是褒扬社会主义?拥护人民?为穷人发声的作家作品都受到译者或出版商的赞美,而宣扬资本主义永恒、提倡贵族享乐、殖民思想等的作家作品大都得不到译介或... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:135 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Method
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of British and American Literature in 1949-1966
        2.1.1 A Study of the History of British and American Literature Translation in the Seventeen Years
        2.1.2 A Study of Translators
        2.1.3 A Study of Translated Works
    2.2 Previous Studies on Paratexts in Translation
Chapter Three Classification and Elucidation of Paratexts of British and American Literature in1949-1966
    3.1 Classification of the Collected Paratexts of British and American Literature in 1949-1966
        3.1.1 Paratexts Eulogizing the British and American Literature in 1949-1966
        3.1.2 Paratexts Disparaging the British and American Literature in 1949-1966
        3.1.3 Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in 1949-1966
        3.1.4 Paratexts Showing No Obvious Comment Toward the Translated British Literature in 1949-1966
    3.2 Elucidation of Classified Paratexts of the Translated British and American Literature in1949-1966
        3.2.1 Elucidation of Paratexts Eulogizing the British and American Literature in1949-1966
        3.2.2 Elucidation of Paratexts Disparaging the British and American Literature in1949-1966
        3.2.3 Elucidation of Paratexts Both Eulogizing and Disparaging the British Literature in1949-1966
        3.2.4 Interpretation of Paratexts Showing No Obvious Comment on the Translated British and American Literature in1949-1966
Chapter Four Analysis of the Above Phenomena
    4.1 The Political Context
        4.1.1 Influence of Political Context on the Choice of British and American Literature in the Seventeen Years
        4.1.2 Influence of Political Context Reflected in the Paratexts
    4.2 Art and Literature Policy
        4.2.1 General Impact of the Seventeen Years’Literary and Artistic Policy on British and American Literary Translation
        4.2.2 The Influence of Literary and Artistic Policies Reflected in the Paratexts
    4.3 Translation Policy
        4.3.1 Definition of Translation Policies
        4.3.2 Organization and Planning of Translation Production
        4.3.3 Translation of British and American Literature Under Planning and Organization
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Research
References
Appendix : Translated Works in the Tables


【参考文献】:
期刊论文
[1]《威尼斯商人》中法律语言语义的辨析与翻译研究——方平及其他译文对比分析[J]. 王丽.  牡丹江教育学院学报. 2018(09)
[2]国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 殷燕,刘军平.  上海翻译. 2017(04)
[3]“十七年”(1949-1966)翻译研究:回顾与展望[J]. 李金树.  外国语文研究. 2017(03)
[4]翻译家王佐良[J]. 黎昌抱.  外国文学. 2016(06)
[5]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[6]勒菲弗尔操纵理论对《威尼斯商人》方平译本的操纵[J]. 严少车.  钦州学院学报. 2016(08)
[7]被湮没的莎士比亚戏剧译者与研究者——曹未风的译莎与论莎[J]. 李伟民.  外国语(上海外国语大学学报). 2015(05)
[8]从研究范式看翻译的界定[J]. 廖七一.  东方翻译. 2015(04)
[9]正确理解“文化转向”的实质[J]. 谢天振.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[10]科学研究、问题意识与研究方法——许钧教授访谈录[J]. 祝一舒,许钧.  山东外语教学. 2014(03)

博士论文
[1]翻译家卞之琳研究[D]. 肖曼琼.湖南师范大学 2010
[2]文学翻译与世界文学地图的重塑[D]. 卢玉玲.复旦大学 2007

硕士论文
[1]译介学视角下杨必《名利场》译本研究[D]. 彭蕾.西华大学 2017
[2]“十七年”文学批评的政治话语规范[D]. 齐慧洋.齐齐哈尔大学 2015
[3]女性主义视角下的杨必翻译研究[D]. 喻聃.安徽大学 2012
[4]翻译家董秋斯研究[D]. 那艳武.天津财经大学 2010
[5]建国以来公文与政治语境关系的研究[D]. 李柯.四川师范大学 2010
[6]建国十七年我国对美国文学的译介研究[D]. 王一林.上海外国语大学 2006
[7]翻译家王佐良研究[D]. 周琳.四川大学 2006
[8]翻译家张谷若研究[D]. 李慧.四川大学 2005
[9]傅东华的翻译[D]. 温惠娟.解放军外国语学院 2001



本文编号:3111448

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3111448.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fee8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com