当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《罗森韦格姊妹》戏剧翻译报告

发布时间:2021-04-08 11:16
  本文是一篇关于《罗森韦格姊妹》(第一幕)的翻译报告。该戏剧是美国著名剧作家温迪·华瑟斯廷(Wendy Wasserstein)的代表作之一。作为戏剧,它具有文学性和可表演性的二元特性,这也决定了它既可以作为文学作品供读者阅读,也可以在舞台上表演供观众欣赏。然而,在翻译实践中,文学性和表演性不同的翻译要求使两者在译本中难以被兼顾。弗米尔的目的论认为,翻译目的是决定翻译行为的重要因素,这为戏剧翻译带来了突破。据此,译者不必局限于去满足其作为文学文本的忠实性,抑或作为表演文本的口语化,动作性等的体现,而是可以根据翻译目的选择合适的翻译策略与方法。因此,本文以目的论为指导,以实现戏剧作为阅读文本的可读性和读者的可接受性为翻译目的进行翻译实践。在翻译过程中,译者从词句篇章层面着手,主要运用了交际翻译的策略,以及增译法、词性转换法、拆分法、重组法等翻译方法来处理长难句、语意的逻辑与连贯等问题,从而实现翻译目的。本文共分为五章。第一章为任务介绍,包括翻译任务的背景,意义及源文本介绍。第二章是翻译过程的回顾,包括译前研究对象的确定,语言特点分析,指导理论的选择,译中遇到的困难以及译后审校。第三章为理论... 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Introduction to the Source Text
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 In-translation
    2.3 Post-translation
Chapter 3 Guiding Theory
    3.1 Brief Introduction to the Skopos Theory
    3.2 Drama Translation in Light of the Skopos Theory
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Addition
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Restructuring
    4.3 Textual Level
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings of the Practice
    5.2 Limitations of the Practice
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文编号:3125447

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3125447.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6a3b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com