古代纪时制度英译的价值取向与文化认同——基于韩南清代小说译本的研究
发布时间:2021-04-16 02:55
中国古代纪时制度承载了中华文明的演变轨迹,翻译时既要考虑古今有别,又要顾及中外差异,常常涉及价值取向与文化认同问题。从"同化"与"保留"翻译价值取向出发,通过考察汉学家韩南六部清代小说译本的古代纪时制度译例语料,可以发现译者在两极取向之间的倾向程度及处理方式,反推韩南对中国古代纪时制度的认同态度,揭示汉学家译者对不同文化元素的选择立场,客观定位汉学家译者在中国文化"走出去"中的作用。
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、韩南清代小说英译的两大价值取向与文化认同指涉
二、古代纪时制度英译的“保留”价值取向与文化异质认同
三、古代纪时制度英译的“同化”价值取向与文化异域改写
四、古代纪时制度英译的价值取向维度与文化认同倾向
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]访哈佛大学中国文学教授韩南[J]. 骁马. 读书. 1985(08)
本文编号:3140602
【文章来源】:中国翻译. 2020,41(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、韩南清代小说英译的两大价值取向与文化认同指涉
二、古代纪时制度英译的“保留”价值取向与文化异质认同
三、古代纪时制度英译的“同化”价值取向与文化异域改写
四、古代纪时制度英译的价值取向维度与文化认同倾向
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]访哈佛大学中国文学教授韩南[J]. 骁马. 读书. 1985(08)
本文编号:3140602
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3140602.html