《驱逐舰上的无畏男孩》汉译实践报告
发布时间:2021-04-16 18:07
现如今,小说深受读者青睐,翻译小说也对中外文化的交流和传播具有重要的意义。《驱逐舰上的无畏男孩》这本小说的前四章被摘选并进行了汉译。《驱逐舰上的无畏男孩》是呼唤型文本,讲述了两位美国男孩保家卫国,不惧怕危险,勇敢和敌人斗争的故事。小说的前四章讲述了两位男孩在驱逐舰航行时,拯救落水船友的故事,彰显了两位男孩的果敢。翻译该小说不仅有利于加深读者对美国文化的了解,还有利于青少年读者树立爱国情怀。分析翻译实践过程中运用的翻译策略和方法是本翻译实践报告的主要目的。针对呼唤性文本的翻译,在纽马克的语义翻译和交际翻译的指导下,增译、减译、重组、转换、四字短语、加注等翻译技巧很好地解决了翻译过程中出现的问题。本次分析和实践证明,纽马克的文本类型理论能够有效地指导呼唤性文本的翻译。撰写翻译实践报告也使得语言能力和解决问题的能力得到了提高。《驱逐舰上的无畏男孩》的翻译实践对其他从事畅销小说翻译的人有一定的借鉴作用。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Fiction
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Overview of Text Typology
2.2 Translation Methods under Text Typology
Chapter3 Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Based on Semantic Translation
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Syntactic linearity of sentences
4.2 Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Reorganization
4.2.2 Amplification
4.2.3 Four-character phrases
4.2.4 Conversion
4.2.5 Voice conversion
4.2.6 Splitting translation
4.2.7 Negation
4.2.8 Omission
4.2.9 Annotation
4.3 Integration of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Syntactic linearity plus repetition
4.3.2 Syntactic linearity plus amplification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语语言文学中的模糊语义的翻译[J]. 冷宁. 课程教育研究. 2019(21)
[2]文本类型理论视角下政治演讲文本的翻译研究[J]. 曾佩瑜. 海外英语. 2019(07)
[3]交际翻译角度看《茶经》中交际翻译策略[J]. 宋婷婷. 福建茶叶. 2019(01)
[4]《皇城相府简介》翻译实践报告[J]. 翁迎苑. 佳木斯职业学院学报. 2018(09)
[5]论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例[J]. 袁晓亮. 安徽电子信息职业技术学院学报. 2016(06)
[6]彼得·纽马克文本理论对于高职院校网页英文简介的研究[J]. 杨媛. 海外英语. 2016(07)
[7]文本功能对翻译策略的主导——以旅游文本英译为例[J]. 毛春华. 高等职业教育(天津职业大学学报). 2014(02)
[8]呼唤型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社会科学. 2011(12)
[9]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[10]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
硕士论文
[1]《大象与国王:一部环境史》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 郭美玲.内蒙古大学 2018
[2]《澳大利亚2025》汉译实践报告(节选自社会部分)[D]. 王莹.牡丹江师范学院 2018
[3]文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告[D]. 牛慧.辽宁师范大学 2018
[4]语义翻译与交际翻译在《非洲怪兽》汉译中的应用[D]. 王慧.南京大学 2018
[5]语义翻译和交际翻译背景下韩中文学翻译[D]. 李晓雨.广西师范大学 2017
[6]语义翻译与交际翻译探究[D]. 刘帅.北京外国语大学 2017
[7]呼唤型文本的翻译策略[D]. 崔晓彤.山东师范大学 2015
本文编号:3141916
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Fiction
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Overview of Text Typology
2.2 Translation Methods under Text Typology
Chapter3 Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation Based on Semantic Translation
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Syntactic linearity of sentences
4.2 Translation Based on Communicative Translation
4.2.1 Reorganization
4.2.2 Amplification
4.2.3 Four-character phrases
4.2.4 Conversion
4.2.5 Voice conversion
4.2.6 Splitting translation
4.2.7 Negation
4.2.8 Omission
4.2.9 Annotation
4.3 Integration of Semantic Translation and Communicative Translation
4.3.1 Syntactic linearity plus repetition
4.3.2 Syntactic linearity plus amplification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语语言文学中的模糊语义的翻译[J]. 冷宁. 课程教育研究. 2019(21)
[2]文本类型理论视角下政治演讲文本的翻译研究[J]. 曾佩瑜. 海外英语. 2019(07)
[3]交际翻译角度看《茶经》中交际翻译策略[J]. 宋婷婷. 福建茶叶. 2019(01)
[4]《皇城相府简介》翻译实践报告[J]. 翁迎苑. 佳木斯职业学院学报. 2018(09)
[5]论语义翻译与交际翻译理论视角下的典籍英译——以《聊斋志异》的三个英译本为例[J]. 袁晓亮. 安徽电子信息职业技术学院学报. 2016(06)
[6]彼得·纽马克文本理论对于高职院校网页英文简介的研究[J]. 杨媛. 海外英语. 2016(07)
[7]文本功能对翻译策略的主导——以旅游文本英译为例[J]. 毛春华. 高等职业教育(天津职业大学学报). 2014(02)
[8]呼唤型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,邱晴. 江西社会科学. 2011(12)
[9]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[10]文本类型理论与翻译[J]. 丁建江. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2003(03)
硕士论文
[1]《大象与国王:一部环境史》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 郭美玲.内蒙古大学 2018
[2]《澳大利亚2025》汉译实践报告(节选自社会部分)[D]. 王莹.牡丹江师范学院 2018
[3]文本类型理论视角下《2017美国总统经济报告》汉译长句重组实践报告[D]. 牛慧.辽宁师范大学 2018
[4]语义翻译与交际翻译在《非洲怪兽》汉译中的应用[D]. 王慧.南京大学 2018
[5]语义翻译和交际翻译背景下韩中文学翻译[D]. 李晓雨.广西师范大学 2017
[6]语义翻译与交际翻译探究[D]. 刘帅.北京外国语大学 2017
[7]呼唤型文本的翻译策略[D]. 崔晓彤.山东师范大学 2015
本文编号:3141916
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3141916.html