儿童文学翻译研究的新视野
发布时间:2021-04-17 01:52
儿童文学作为文学的一个重要分支,其翻译也是文学翻译中的重要组成部分。近些年人们经济水平普遍提高,儿童教育也得到了社会各阶层的关注,随之出现大量的童书翻译和出版现象,可是儿童文学翻译批评和翻译研究的人却寥寥可数。本文笔者从翻译理论的视角出发,通过对比和案例分析等手法,探讨儿童文学翻译策略。本文除绪论部分有四个章节构成:绪论部分介绍研究本课题的目标和意义、国内外的研究现状,以及研究本课题的难点和疑点。另外简要介绍儿童文学的概念和本论文所体现的新视角。第一章通过介绍二十世纪六十年代末至七八十年代初期出现的接受美学、功能目的论、功能对等论、多远系统论等翻译理论思想,结合理论视角探讨儿童文学翻译的特殊性。第二章以赖斯的文本类型学的角度出发,通过对比儿童文学名著《安徒生童话》、《格林童话》、《木偶奇遇记》以及藏族社会颇受欢迎的《说不完的故事》,总结这些名著在艺术手法和艺术风格上的共同点,总结儿童文学的艺术特点和儿童文学译者所要具备的基本素养。第三章通过案例分析,探讨儿童文学作品翻译时该如何保留原作的艺术风格,达到功能上的对等。第四章通过笔者编纂的儿童文学藏译本的目录,分析二十世纪七十年代至二零一八...
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3142580
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附件
本文编号:3142580
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3142580.html