当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

他山之石——《翻译家的对话》为中国文学走出去带来的启示

发布时间:2021-04-17 02:34
  2010、2012、2014年8月,中国作家协会先后在北京举办了三次汉学家文学翻译国际研讨会,《翻译家的对话》(I、II、III)收录了会议的演讲稿。在这些会议上,汉学家、中国学者主要讨论了四个方面的议题:中国文学海外传播现状、翻译过程、中外文学差异、针对中国文学走出去的建议。翻译家的对话为中国文学"走出去"过程中所涉及到的翻译选材、目标读者定位、翻译策略、译作传播等方面都有重要的启发价值。 

【文章来源】:外语教学理论与实践. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 中国文学海外传播现状
    2.1 中国文学海外传播基本情况
    2.2 海外读者类型
    2.3 诺奖效应
    2.4 外国读者喜欢的作品类型
3. 翻译过程
    3.1 翻译的直接性
    3.2 翻译过程中遇到的困难及解决办法
4. 中外文学差异
    4.1 生理描写与心理描写
    4.2 人物描写
    4.3 时间与空间
    4.4 重复
    4.5 叙述结构
5. 建议
    5.1 多方合作、协同作战
    5.2 影视开路、小说跟随
    5.3 寻求经纪人的帮助
6. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构[J]. 吴冰,朱健平.  外语教学理论与实践. 2019(02)
[2]道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录[J]. 李翼.  外语教学. 2017(02)
[3]杜迈可对中国文学走出去的译介贡献[J]. 朱振武,王颖.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2016(02)
[4]文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例[J]. 赵薇.  洛阳理工学院学报(社会科学版). 2016(01)
[5]如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J]. 张春柏.  外语教学理论与实践. 2015(04)
[6]我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J]. 高立希.  外语教学理论与实践. 2015(01)
[7]中国当代文学的英译与传播——《人民文学》英文版Pathlight编辑总监艾瑞克笔访录[J]. 王祥兵.  东方翻译. 2014 (02)
[8]“没有接触无法创新文化”——专访德国著名汉学家顾彬[J]. 程也,张丽丽,沃尔夫冈·顾彬.  孔子学院. 2013(03)
[9]国际视野与本土情怀——如何与汉学家对话[J]. 陈平原.  上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2011(06)
[10]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)



本文编号:3142646

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3142646.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe57e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com