当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下《背影》英译本的对比研究

发布时间:2021-06-06 09:09
  《背影》是现代作家朱自清所作的一篇回忆性散文,感情真挚,有诸多英译版本。以生态翻译学的三维转换原则为切入点,对杨宪益戴乃迭、David Pollard(卜立德)、张培基三个英译本进行对比研究,探讨三个译本各自在三维转换方面与原文的偏离程度。通过综合分析和判断,David Pollard(卜立德)的译本在三个维度上的转换更贴合原文,更易被读者接受。 

【文章来源】:襄阳职业技术学院学报. 2020,19(05)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、生态翻译学
二、从语言维看三个英译本的选词差异
三、从文化维上看特色信息的保留
四、从交际维上看交际意图的体现
五、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究[J]. 胡庚申.  解放军外国语学院学报. 2019(02)
[2]生态翻译学视角下《背影》四个英译本的比较研究[J]. 张雪姣.  名作欣赏. 2019(09)
[3]生态翻译学视域下翻译过程的解读[J]. 代红.  重庆第二师范学院学报. 2016(06)
[4]生态翻译学解读及其研究现状[J]. 谢丹.  英语广场(学术研究). 2014(08)



本文编号:3214066

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3214066.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec85e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com