从文本注释到文化传播——由莫言短篇小说的日译本谈起
发布时间:2021-06-11 20:10
藤井省三和吉田富夫为莫言作品的日本译介做出了巨大贡献,但二者的译本在翻译策略、语言风格、细节构成上也存在着诸多差异。单就"注释"而论,藤井省三较多关注对中国历史文化现象的解释,吉田富夫则把重心放在了词汇本身,这种注释策略的差异也在日本读者中间产生了不同的反应,影响了各自译本的传播和接受。由此,从传播学的角度来看,中国作品外译应该遵循"读者优先"原则,在挑选适当原本的基础上,平衡"异化"和"归化"的比例,加强中外译者的交流合作,采用贴近对象国读者的表述,以便更好地推进中国文化"走出去"战略。
【文章来源】:浙江工商大学学报. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、 引 言
二、 注释的功用及其分类
三、 《苍蝇·门牙》日译本的注释
四、 两部译本的翻译策略
五、 “读者优先”原则
六、 结 论
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译与中国文化“走出去”——汪榕培教授访谈录[J]. 班柏. 山东外语教学. 2018(06)
[2]汉语古诗英译注释策略研究[J]. 张广法,文军. 外国语文. 2018(06)
[3]日本鲁迅研究的历史与现状——藤井省三教授访谈[J]. 吕周聚,藤井省三. 社会科学辑刊. 2017(03)
[4]中国文学走出去的多元透视专栏[J]. 朱振武. 山东外语教学. 2015(06)
[5]莫言在日本的译介[J]. 朱芬. 中国比较文学. 2014(04)
[6]藤井省三的鲁迅作品新译——以《阿Q正传》为中心[J]. 李莹. 外国问题研究. 2014(03)
[7]中国出版走出去的话语权问题及对策[J]. 张宏. 编辑学刊. 2014(04)
[8]从《苔丝》张谷若译本看文学翻译的注释原则[J]. 赵小明,王晓燕. 洛阳师范学院学报. 2014(04)
[9]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[10]关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录[J]. 许方,许钧. 中国翻译. 2014(01)
博士论文
[1]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007
本文编号:3225200
【文章来源】:浙江工商大学学报. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、 引 言
二、 注释的功用及其分类
三、 《苍蝇·门牙》日译本的注释
四、 两部译本的翻译策略
五、 “读者优先”原则
六、 结 论
【参考文献】:
期刊论文
[1]典籍英译与中国文化“走出去”——汪榕培教授访谈录[J]. 班柏. 山东外语教学. 2018(06)
[2]汉语古诗英译注释策略研究[J]. 张广法,文军. 外国语文. 2018(06)
[3]日本鲁迅研究的历史与现状——藤井省三教授访谈[J]. 吕周聚,藤井省三. 社会科学辑刊. 2017(03)
[4]中国文学走出去的多元透视专栏[J]. 朱振武. 山东外语教学. 2015(06)
[5]莫言在日本的译介[J]. 朱芬. 中国比较文学. 2014(04)
[6]藤井省三的鲁迅作品新译——以《阿Q正传》为中心[J]. 李莹. 外国问题研究. 2014(03)
[7]中国出版走出去的话语权问题及对策[J]. 张宏. 编辑学刊. 2014(04)
[8]从《苔丝》张谷若译本看文学翻译的注释原则[J]. 赵小明,王晓燕. 洛阳师范学院学报. 2014(04)
[9]中国文学走出去:问题与实质[J]. 谢天振. 中国比较文学. 2014(01)
[10]关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录[J]. 许方,许钧. 中国翻译. 2014(01)
博士论文
[1]他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D]. 江帆.复旦大学 2007
本文编号:3225200
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3225200.html