Cross Country翻译实践报告
发布时间:2021-06-13 16:28
实践报告以Cross Country(《越野赛》)的翻译为例,主要探讨生态翻译学在儿童文学翻译中的指导作用。Cross Country于2016年出版,是英国儿童文学作家Claire Svendsen所著系列小说Show Jumping Dreams(《马背上的梦想》)的第42本。小说使用了许多修辞手法使语言形象生动,适合儿童阅读。报告展现了译者完整的翻译过程,翻译理论指导下的案例分析以及在翻译过程中遇到的问题和解决办法。翻译过程中根据生态翻译翻译理论,选择合适的翻译技巧,避免语言的机械对应,实现语言的适应性转换。报告根据双语的生态环境,从语言适应性选择、文化适应性选择和交际适应性选择三个方面对翻译案例进行分析。旨在通过剖析翻译实例强调灵活运用翻译理论,充分发挥译者的主体性,使翻译传情达意,从而适应译语的环境;而且通过对翻译过程中问题的分析和解决为以后此类小说翻译提供一定的参考价值。图 0 幅;表 0 个;参 27 篇。
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Cross Country
1.2 Literature Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Application of Eco-translatology
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension
4.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension
4.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语“时态”说[J]. 张洁. 文化创新比较研究. 2018(12)
[2]百余年儿童文学翻译之索隐[J]. 高璐夷. 出版发行研究. 2017(03)
[3]儿童文学翻译中文化专有项的处理——以《小屁孩日记》为例[J]. 杨树森,张思洁. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2017(01)
[4]生态翻译学“实指”何在?[J]. 陈月红. 外国语文. 2016(06)
[5]贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 陶李春,胡庚申. 中国外语. 2016(05)
[6]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[7]关于生态翻译学理论建构的三点思考[J]. 张小丽. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2015(06)
[8]儿童文学翻译中“口吻”的传达[J]. 杨占. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2015(01)
[9]对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(06)
[10]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
硕士论文
[1]生态翻译学视角下的儿童文学翻译研究[D]. 张馨予.大连外国语大学 2018
本文编号:3227890
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Introduction to Cross Country
1.2 Literature Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Eco-translatology
2.2 Application of Eco-translatology
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension
4.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension
4.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension
Conclusion
Bibliography
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语“时态”说[J]. 张洁. 文化创新比较研究. 2018(12)
[2]百余年儿童文学翻译之索隐[J]. 高璐夷. 出版发行研究. 2017(03)
[3]儿童文学翻译中文化专有项的处理——以《小屁孩日记》为例[J]. 杨树森,张思洁. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2017(01)
[4]生态翻译学“实指”何在?[J]. 陈月红. 外国语文. 2016(06)
[5]贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 陶李春,胡庚申. 中国外语. 2016(05)
[6]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
[7]关于生态翻译学理论建构的三点思考[J]. 张小丽. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2015(06)
[8]儿童文学翻译中“口吻”的传达[J]. 杨占. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2015(01)
[9]对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2014(06)
[10]国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 李宏顺. 外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
硕士论文
[1]生态翻译学视角下的儿童文学翻译研究[D]. 张馨予.大连外国语大学 2018
本文编号:3227890
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3227890.html