《越人歌》楚译的象征主义审美表现及其对诗歌翻译的启示
发布时间:2021-06-27 10:50
公元前6世纪的《越人歌》楚译是中国第一首译诗,它不仅直接促成了诗歌史上"骚体"的确立,也大大影响了南朝吴歌风格的形成。《越人歌》有原始古越语记音文本保存在刘向《说苑·善说》中,由于楚译在中国文学史上的特殊地位,当代不少学者对此记音文本也给予了高度关注,做了不少复原性的破译工作。本文从楚译对越语原文本创作原则的充分把握和综合运用切入,通过对《越人歌》楚译与当代众多破译之文本内涵和结构层次的深入比较,分析《越人歌》楚译的象征主义审美特质及艺术表现。楚译《越人歌》之所以能将原本粗糙的现实仪式之唱词改造成为具有综合象征意蕴的千古绝唱,原因就在于它在忠实于原作的基础上,化被动的还原论者为主动的再创造者,对原作进行了适度的艺术加工,大大提升了其审美表现的层次和效果。这种提升既体现在对《越人歌》原作显在文本之形式与内涵的调适和延展方面,更成功地体现在对其潜在文本之隐喻象征意蕴的挖掘和补充方面。
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2020,45(06)
【文章页数】:12 页
【文章目录】:
一、《越人歌》本事及楚译之影响
二、《越人歌》记音文本的当代破译
三、《越人歌》楚译的象征主义审美表现
(一)《越人歌》记音文本的世俗象征表现
(二)楚译对《越人歌》显在文本生命象征表现的钩沉
(三)楚译对《越人歌》潜在文本高级象征表现的发掘
【参考文献】:
期刊论文
[1]《越人歌》解读[J]. 吴安其. 南开语言学刊. 2008(02)
[2]情歌?同性恋歌?颂歌?——《越人歌》性质探析[J]. 万彩玲. 安徽文学(下半月). 2008(06)
[3]千古绝唱《越人歌》[J]. 郑张尚芳. 国学. 2007(01)
[4]中國最早的文學翻譯作品《越人歌》[J]. 錢玉趾. 中国文化. 2002(Z1)
[5]《越人歌》解读研究[J]. 周流溪. 外语教学与研究. 1993(03)
[6]试探《越人歌》与侗歌——兼证侗族族源[J]. 张民. 贵州民族研究. 1986(01)
[7]侗族民歌与《越人歌》的比较研究[J]. 林河. 贵州民族研究. 1985(04)
[8]《榜枻越人歌》的译读及其有关问题[J]. 白耀天. 广西民族研究. 1985(01)
[9]关于刘向《说苑》第十一卷中的越歌[J]. 泉井久之助,许罗莎. 外国语言与文学. 1983(01)
本文编号:3252705
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2020,45(06)
【文章页数】:12 页
【文章目录】:
一、《越人歌》本事及楚译之影响
二、《越人歌》记音文本的当代破译
三、《越人歌》楚译的象征主义审美表现
(一)《越人歌》记音文本的世俗象征表现
(二)楚译对《越人歌》显在文本生命象征表现的钩沉
(三)楚译对《越人歌》潜在文本高级象征表现的发掘
【参考文献】:
期刊论文
[1]《越人歌》解读[J]. 吴安其. 南开语言学刊. 2008(02)
[2]情歌?同性恋歌?颂歌?——《越人歌》性质探析[J]. 万彩玲. 安徽文学(下半月). 2008(06)
[3]千古绝唱《越人歌》[J]. 郑张尚芳. 国学. 2007(01)
[4]中國最早的文學翻譯作品《越人歌》[J]. 錢玉趾. 中国文化. 2002(Z1)
[5]《越人歌》解读研究[J]. 周流溪. 外语教学与研究. 1993(03)
[6]试探《越人歌》与侗歌——兼证侗族族源[J]. 张民. 贵州民族研究. 1986(01)
[7]侗族民歌与《越人歌》的比较研究[J]. 林河. 贵州民族研究. 1985(04)
[8]《榜枻越人歌》的译读及其有关问题[J]. 白耀天. 广西民族研究. 1985(01)
[9]关于刘向《说苑》第十一卷中的越歌[J]. 泉井久之助,许罗莎. 外国语言与文学. 1983(01)
本文编号:3252705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3252705.html