李商隐诗歌意象特征及其英译研究
发布时间:2021-06-29 13:05
意象作为中国古代诗歌的重要组成部分,一直以来都是历代文艺评论家评鉴诗歌的必要元素。本文将从意象特征的角度来分析李商隐诗歌英译,对比分析现有的李商隐诗歌译本,试图为李商隐诗歌翻译提出新的视角——从意象特征上尝试重现李商隐的多重诗境。本文主要以两位翻译家的翻译为例,即许渊冲和刘若愚,辅以宇文所安、宾纳和葛瑞汉的译本。本文分别从意象的复现、意象的串联和意象的本体和喻体三个角度出发,来探讨李商隐诗歌英译本中对诗歌意象特征的重现。第一章探讨了李商隐诗歌中的意象复现现象在英译本中的重现,认为译者应当尊重原诗中意象的完全复现,并尽力通过处理与意象相关的其他成分,来重现意象的差异性复现;第二章探讨了李商隐诗歌中的意象串联现象在英译本中的重现,认为译者可以通过分析意象的本意和典故来梳理逻辑性意象,重现原诗中诗人的意脉流动。同时,译者可以通过保留原诗中逻辑性意象的断裂和碎片化叠现,以重现原诗的难懂风格;第三章则探讨了李商隐诗歌中意象的本体和喻体现象在英译本中的重现,认为译者需避免过分直白地表现原诗中意象的本体和喻体,厘清其中的关系。针对意象中本体缺失的现象,需避免将本体点明,而采用更婉曲的方式暗示本体在诗...
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
abstract
绪论
一、李商隐诗歌的意象特征
二、李商隐诗歌英译及其研究综述
三、本文研究方法及创新之处
第一章 意象的复现
第一节 意象的完全复现
第二节 意象的差异性复现
本章小结
第二章 意象的串联
第一节 逻辑性串联
第二节 非逻辑性串联
本章小结
第三章 意象的本体和喻体
第一节 本体和喻体均显现
第二节 本体缺失
本章小结
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘若愚的中国古典诗歌英译观[J]. 李洁. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(06)
[2]诗意与诗意的翻译[J]. 王东风. 外语研究. 2018(01)
[3]无题·巴洛克——关于李商隐诗英译的对话[J]. 克洛依·伽西亚·罗伯茨,陈广琛. 诗书画. 2015(01)
[4]意境与古诗英译——评李商隐《夜雨寄北》的三种译文[J]. 刘国忠. 黄山学院学报. 2011(02)
[5]从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J]. 朱纯深,崔英. 中国翻译. 2010(01)
[6]典籍英译,中国可算世界一流[J]. 许渊冲. 中国外语. 2006(05)
[7]译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例[J]. 蔡立胜. 天津外国语学院学报. 2006(04)
[8]释“意象”(下)——中国诗学的生命形态论[J]. 陈伯海. 社会科学. 2005(10)
[9]释“意象”(上)——中国诗学的生命形态论[J]. 陈伯海. 社会科学. 2005(09)
[10]李商隐诗歌英译的多元阐释研究[J]. 李巧丽. 惠州学院学报(社会科学版). 2005(02)
硕士论文
[1]接受理论视域下李商隐诗歌英译研究[D]. 耿会灵.中南大学 2014
[2]格式塔意象再造理论指导下唐诗的英译[D]. 吴雪玲.中北大学 2014
[3]汉诗英译三层立体质量评估模式的建构[D]. 张钧伟.浙江工商大学 2014
[4]从框架理论角度探究许渊冲的汉诗英译模式[D]. 孟丽丽.吉林大学 2012
[5]语境与模糊语的翻译[D]. 谢修明.四川外语学院 2012
[6]哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究[D]. 张芳芳.河南师范大学 2011
[7]译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学[D]. 张健.武汉理工大学 2009
[8]李商隐“无题诗”中的“朦胧”在英译中的传递[D]. 王红玉.首都师范大学 2009
[9]译者主体性与唐诗英译[D]. 束金星.南京师范大学 2007
本文编号:3256497
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
abstract
绪论
一、李商隐诗歌的意象特征
二、李商隐诗歌英译及其研究综述
三、本文研究方法及创新之处
第一章 意象的复现
第一节 意象的完全复现
第二节 意象的差异性复现
本章小结
第二章 意象的串联
第一节 逻辑性串联
第二节 非逻辑性串联
本章小结
第三章 意象的本体和喻体
第一节 本体和喻体均显现
第二节 本体缺失
本章小结
结语
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘若愚的中国古典诗歌英译观[J]. 李洁. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019(06)
[2]诗意与诗意的翻译[J]. 王东风. 外语研究. 2018(01)
[3]无题·巴洛克——关于李商隐诗英译的对话[J]. 克洛依·伽西亚·罗伯茨,陈广琛. 诗书画. 2015(01)
[4]意境与古诗英译——评李商隐《夜雨寄北》的三种译文[J]. 刘国忠. 黄山学院学报. 2011(02)
[5]从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J]. 朱纯深,崔英. 中国翻译. 2010(01)
[6]典籍英译,中国可算世界一流[J]. 许渊冲. 中国外语. 2006(05)
[7]译者在诗歌翻译中的创造性发挥——以李商隐的《锦瑟》英译为例[J]. 蔡立胜. 天津外国语学院学报. 2006(04)
[8]释“意象”(下)——中国诗学的生命形态论[J]. 陈伯海. 社会科学. 2005(10)
[9]释“意象”(上)——中国诗学的生命形态论[J]. 陈伯海. 社会科学. 2005(09)
[10]李商隐诗歌英译的多元阐释研究[J]. 李巧丽. 惠州学院学报(社会科学版). 2005(02)
硕士论文
[1]接受理论视域下李商隐诗歌英译研究[D]. 耿会灵.中南大学 2014
[2]格式塔意象再造理论指导下唐诗的英译[D]. 吴雪玲.中北大学 2014
[3]汉诗英译三层立体质量评估模式的建构[D]. 张钧伟.浙江工商大学 2014
[4]从框架理论角度探究许渊冲的汉诗英译模式[D]. 孟丽丽.吉林大学 2012
[5]语境与模糊语的翻译[D]. 谢修明.四川外语学院 2012
[6]哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究[D]. 张芳芳.河南师范大学 2011
[7]译者文化身份和诗歌翻译中的阐释学[D]. 张健.武汉理工大学 2009
[8]李商隐“无题诗”中的“朦胧”在英译中的传递[D]. 王红玉.首都师范大学 2009
[9]译者主体性与唐诗英译[D]. 束金星.南京师范大学 2007
本文编号:3256497
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3256497.html