当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

权力话语理论视角下海观译《老人与海》

发布时间:2017-04-25 08:07

  本文关键词:权力话语理论视角下海观译《老人与海》,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:20世纪90年代起,翻译研究出现权力转向。在翻译与权力成为热点话题的背景下,本文以米歇尔·福柯的权力话语理论为框架,采用描述性研究方法,探索海观译《老人与海》在1949至1965年这一特殊历史时期的翻译状况。1949至1965年这一时期称作建国十七年,这一时期,翻译活动达到一个高峰,翻译家辈出,但朱海观作为建国十七年这一历史时期的译者,却鲜为人知。作为海明威《老人与海》在大陆公认的首位译者,海观的译文里里外外无疑充斥着那段特殊时期的浓烈味道,但纵观中国国内文学界,对海观的研究寥寥可数。权力作为一个无所不在,无时不在的巨大网络,时时处处影响着翻译活动。从翻译选材,到译者的管理,再到译文的出版与接受,或者从翻译的过程包括翻译的策略方法的选择以及词汇的运用,多多少少都体现了权力的操控。也就是说,翻译的每个步骤,从内部到外部,几乎都受到权力的控制与制约。但是,国内关于权利话语理论的研究并不十分成熟,从权力话语理论分析文本的案例也不多见,而从权力话语理论分析海观的《老人与海》译文的更是没有。因此,本文试图基于整个翻译过程中的每个因素,即从翻译活动开始的第一步到其顺利完成并产生后续影响,将翻译步骤分为外部和内部两个层面,并对海观版的《老人与海》进行权力话语理论视角下的分析。其中,外部层面选取翻译的选材,对译者的管理,以及译文的出版与接受情况等因素。而内部层面则包括译文使用的策略方法,以及最能体现文化差异的文化负载词的翻译等。本文以描述性研究为主要指导方法,在客观地详细论述了建国十七年间海观译《老人与海》在中国的译介状况后,将权力话语理论运用到其中,体现出权力这一强大而不可抵抗的力量对每个翻译步骤的操控,尝试从一个新的视角还原海观版《老人与海》的历史语境。总而言之,本文在权力话语理论视角下,通过对海观的译文进行历史性分析,旨在揭示米歇尔·福柯的权力话语理论可以服务于文学翻译研究,为文学翻译研究提供一个更加广阔的研究视角。
【关键词】:权力话语理论 海观 《老人与海》 建国十七年 翻译步骤
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-16
  • 0.1 Object of the Case Study and Aims of the Thesis11-13
  • 0.2 Study Method of the Thesis13-14
  • 0.3 Structure and Significance of the Thesis14-16
  • Chapter One Literature Review16-23
  • 1.1 Previous Studies on Power Discourse Theory and Translation16-20
  • 1.1.1 Previous Studies Abroad16-18
  • 1.1.2 Previous Studies at Home18-20
  • 1.2 Studies on Translation Versions of The Old Man and the Sea in China20-23
  • Chapter Two Theoretical Framework23-30
  • 2.1 Power-oriented Translation Studies23-24
  • 2.2 Michel Foucault’s Power Discourse Theory24-28
  • 2.3 Translation Through Power and Discourse28-30
  • Chapter Three Original Text and Haiguan’s Chinese Version30-37
  • 3.1 Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea30-31
  • 3.2 Haiguan and His Translation31-32
  • 3.3 General Translation Activities during the 17 Years from 1949-196532-37
  • Chapter Four Haiguan’s Chinese Version and Power Discourse Theory37-69
  • 4.1 The External Translation Procedures Influenced by Power Discourse38-54
  • 4.1.1 Haiguan’s Version as “the Other” during the 1949-1965 Period: Selection of Power38-43
  • 4.1.2 Translator’s Subjection to the Dominant Ideology and Suppression of Translator’s Subjectivities43-47
  • 4.1.3 Publication and Reception of the Translated Text: from Authorized Text to Yellow Book47-54
  • 4.2 The Internal Translation Procedures Influenced by Power Discourse54-64
  • 4.2.1 Domestication as the Main Strategy54-58
  • 4.2.2 Faithful but Free Translation58-62
  • 4.2.3 Translation of Culture-loaded Terms62-64
  • 4.3 Relationship between Translation and Power64-69
  • 4.3.1 Translation: Subjection to Power64-65
  • 4.3.2 Every Translation Procedure Manipulated by Power65-66
  • 4.3.3 Haiguan’s Translation of The Old Man and the Sea: Subjection to the Dominant Power during the 1949-1965 Period66-69
  • Conclusion69-71
  • Notes71-74
  • Works Cited74-75

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱晓玲;;通过权力话语理论看林纾翻译策略的选择[J];绥化学院学报;2006年06期

2 曹英华;;权力话语理论观照下的文学翻译活动[J];鸡西大学学报;2008年02期

3 于建红;;从权力话语理论解读翻译过程[J];安徽文学(下半月);2008年08期

4 吴小琴;;从权力话语理论再看林纾翻译中的“讹”[J];成都大学学报(社会科学版);2009年02期

5 费银平;;权力网中的权衡和中和——从福柯的权力话语理论看译者的选择[J];黄冈师范学院学报;2010年05期

6 徐刚;;话语的力量——浅析福轲的权力话语理论在分析东西方关系上的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年05期

7 徐刚;;话语的力量——浅析福轲的权力话语理论在分析东西方关系上的应用[J];内蒙古民族大学学报;2011年04期

8 姜九红;;权力话语理论支配下的作品翻译过程[J];科教导刊(中旬刊);2011年08期

9 邹爽;;权力话语理论观照下的外宣翻译[J];湖北成人教育学院学报;2013年02期

10 范朝秋;;试论权利话语理论对翻译的影响[J];大家;2011年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 易翔;[D];西安外国语大学;2011年

2 张瑶;论权力话语理论对《骆驼祥子》两个英译本的阐释[D];中南大学;2010年

3 蒋雯雯;权力话语理论视角下女性形象的重构[D];四川外语学院;2012年

4 王晓莹;福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究[D];广西民族大学;2011年

5 郑欣;从权力话语理论看归化与异化翻译策略的选择[D];四川师范大学;2010年

6 王佳;权力话语理论视角下海观译《老人与海》[D];四川外国语大学;2015年

7 娄云;无声的风筝,有声的人生—《追风筝的人》中的权力话语[D];华北电力大学;2013年


  本文关键词:权力话语理论视角下海观译《老人与海》,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:325953

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/325953.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53a70***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com