后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究
本文关键词:后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着全球化进程的不断深入,各个国家和地区之间的文化交流日益频繁,世界文化也呈现出多元化特点。在这种背景下所产生的翻译同时兼备源语语言文化和译语语言文化的双重特点,呈现出了明显的杂合特征。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化之间的不平等权利关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为抵制文化霸权和“种族中心主义”的有力手段,为翻译中的杂合研究提供了理论依据。《金锁记》是中国当代女作家张爱玲的成名之作,被夏志清教授誉为中国自古以来最伟大的短篇小说。1971年,在经历了对《金锁记》的几度改写失败后,张爱玲受夏志清教授之邀,将其译为英文并收录于夏志清教授主编的《二十世纪中国短篇小说》。在《金锁记》的翻译过程中,张爱玲采用了以异化为主,以归化为辅的翻译策略,在传达原作的主要信息的同时,再现了原作的意境美,充分体现了翻译的“杂合”性。基于以上论述,本文拟在后殖民翻译理论视阈下,考察张爱玲自译短篇小说《金锁记》中的杂合现象,揭示其译本的文化价值和文学价值及其对当下中外文化交流的启迪意义。为了更好地探析《金锁记》英译本中的杂合现象,本文提出以下研究问题:(1)张爱玲自译《金锁记》中有哪些杂合特征?(2)张爱玲在翻译中使用哪些翻译策略使其译文呈现出杂合性?(3)张爱玲自译《金锁记》对文学翻译有什么样的启示?在数据搜集和分析方面,本研究随机选取了《金锁记》英译本中的170个例子进行定性分析和定量描述,目的在于能在研究的可行性范围内对该译本的杂合特征进行深入分析。本研究依据韩子满对杂合特征的分类,将选取的170个例子分为文学规范、语言和文化三个层面来研究《金锁记》英译本中的杂合特征。经过分析与讨论,本研究得出以下结论:(1)张爱玲自译《金锁记》在文学规范、语言以及文化层面都呈现出了明显的杂合特征。(2)在《金锁记》的翻译过程中,张爱玲采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,在有效传达源文本主要信息的同时,又使译文带有明显的异国情调,译本呈现出明显的杂合性。(3)通过对张爱玲自译《金锁记》中杂合特征的分析,本研究发现,杂合在促进文化交流,消减强势文化霸权以及优化目的语文化方面都有很大的作用。杂合使得弱势文化中的意识形态可以通过译文进入强势文化,使强势文化的读者意识到其他文化的存在,对其施加一定的影响。本研究对中国文学的英译有较大启迪意义。杂合在抵制文化霸权和民族中心主义两方面都有积极意义,在从弱势文化翻译到强势文化中时,要充分考虑杂合度,极度异化以求杂合是不可取的,只有适度的杂合才能更好地起到传播中国文化、削减西方文化霸权的作用。
【关键词】:杂合 归化 异化 后殖民翻译理论 《金锁记》
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract8-10
- 摘要10-13
- List of Abbreviations13-14
- Chapter I Introduction14-22
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Introduction to Eileen Chang, Jin Suo Ji and The Golden Cangue15-19
- 1.2.1 Introduction to Eileen Chang15-17
- 1.2.2 Introduction to Jin Suo Ji and The Golden Cangue17-19
- 1.3 Research Purpose and Significance19-20
- 1.4 Structure of the Thesis20-22
- Chapter II Literature Review22-31
- 2.1 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-Translation of Jin Suo Ji22-25
- 2.1.1 Studies on Eileen Chang22-23
- 2.1.2 Studies on Self-Translation and The Golden Cangue23-25
- 2.2 Previous Studies on Hybridity25-29
- 2.2.1 Studies on Hybridity in the West25-27
- 2.2.2 Studies on Hybridity in China27-29
- 2.3 Summary29-31
- Chapter III Theoretical Framework31-40
- 3.1 Postcolonial Translation Theory31-37
- 3.1.1 Definition and Development of Post-colonialism31-32
- 3.1.2 Key Points of Postcolonial Translation Theory32-35
- 3.1.3 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory35-37
- 3.2 Hybridity: The Third Space for Translation37-39
- 3.2.1 Origin of Hybridity37-38
- 3.2.2 Hybridity in Translation Studies38-39
- 3.3 Summary39-40
- Chapter IV Research Design40-42
- 4.1 Research Questions40
- 4.2 Research Methodology40
- 4.3 Data Collection40-41
- 4.4 Data Analysis41-42
- Chapter V Research Procedure42-70
- 5.1 The Features of Hybridity in The Golden Cangue42-64
- 5.1.1 Hybridity in Literary Norms in The Golden Cangue42-43
- 5.1.2 Linguistic Hybridity in The Golden Cangue43-51
- 5.1.3 Cultural Hybridity in The Golden Cangue51-64
- 5.2 Translation Strategies and Degree of Hybridity in Chang‘s self-Translation of Jin Suo Ji64-65
- 5.3 Implications of Chang‘s Self-Translation of Jin Suo Ji for Literary Translation65-70
- 5.3.1 Positive Impacts of Hybridity on Literary Translation65-68
- 5.3.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria68-70
- Chapter VI Conclusion70-73
- 6.1 Major Findings and Implications70-71
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research71-73
- Bibliography73-78
- Acknowledgements78
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张华;女性,不该做心狱中的囚徒——由《金锁记》和《玫瑰门》说开去[J];昌吉学院学报;2002年02期
2 罗亘,梁艳芳;不同的“恶母” 相同的追求——论《金锁记》与《玫瑰门》中的女性意识[J];湖南社会科学;2002年06期
3 杨扬;混杂的艺术——评话剧《金锁记》[J];上海戏剧;2004年12期
4 孙玉君;;作家本意与文本本义——从《金锁记》的“文不对题”说起[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2004年03期
5 樊青美;;小说《金锁记》对现代影视艺术的借鉴[J];电影评介;2006年23期
6 王巧凤;;《金锁记》主题与性别的转换[J];南开学报;2006年02期
7 吴芳;陈敢;;岁岁年年人不同——《长亭》与《金锁记》之比较[J];萍乡高等专科学校学报;2006年05期
8 谢翠蓉;;《金锁记》的伦理世界[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2006年04期
9 公秀梅;;《金锁记》叙事学解读[J];红河学院学报;2006年06期
10 白璐;;《金锁记》的艺术之美[J];安徽文学(下半月);2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨明;;评台湾新编京剧《金锁记》[A];中国演员(2010年第6期总第18期)[C];2010年
2 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 谢雍君;《金锁记》离京剧有多远[N];中国文化报;2010年
2 虞金星;《金锁记》由舍而得[N];人民日报;2011年
3 崔伟;京剧《金锁记》的审美价值与思考[N];中国文化报;2010年
4 记者 马进;“文学京剧”为何受年轻观众追捧[N];中国文化报;2009年
5 杨雪;交流,以古典诠释现代[N];人民政协报;2009年
6 本报记者 郑晓强 林侃 余潇;将京剧与文学拉得更近些[N];福建日报;2009年
7 荣维毅;《金锁记》的缺失[N];中国妇女报;2004年
8 本报记者 徐馨;“混搭”容易,“创新”难[N];人民日报;2012年
9 本报记者 张裕;清末“曹七巧” 欲上舞台来[N];文汇报;2003年
10 本报首席记者 陈熙涵;“一步步走进没有光的所在”[N];文汇报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周瑾;吉迪恩·图里的规范理论视角下张爱玲《金锁记》的自译策略研究[D];广东外语外贸大学;2015年
2 杨笑;后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究[D];西北师范大学;2015年
3 王小巧;从《金锁记》到《怨女》:“迷红”情结的深化历程[D];西南大学;2007年
4 李艳;《金锁记》中“人生”概念隐喻的认知分析[D];长沙理工大学;2011年
5 杨轶;《金锁记》自译的后殖民主义视角[D];北京外国语大学;2014年
6 谢莹;《查泰莱夫人的情人》与《金锁记》的生态女性主义解读[D];西北大学;2011年
7 陈旭;论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化[D];安徽大学;2011年
8 宋洁;从文体学角度看张爱玲《金锁记》的翻译[D];西安外国语大学;2012年
9 刘贻婷;从张爱玲《金锁记》翻译的失败看异化翻译成功的条件[D];中南大学;2014年
10 奇恩f,
本文编号:326178
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/326178.html