接受美学视角下《海员的妻子》汉译中的文本空白填补实践报告
发布时间:2017-04-25 12:10
本文关键词:接受美学视角下《海员的妻子》汉译中的文本空白填补实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:接受美学理论是20世纪60年代发端于德国的重要文学理论。它打破了传统的作者中心论和文本中心论,确立了读者在文本阅读过程中的中心地位,强调读者的主体性和创造性。“文本空白”是接受美学的一个重要概念。接受美学认为文本结构中有许多不确定的空白和未定点,这些空白激发读者的阐释行为,让读者在阅读过程中填补这些空白,将空白具体化。文本的意义不会自发产生,它来自于读者与作品间的相互作用。空白的存在使得读者在阅读时积极地期待、预测和判断,运用自身的想象和阅读经验解读文本的潜在意义。文学文本源于现实但又高于现实,因其虚构性和审美的需要,文学文本不可避免地留下大量“空白”,这些“空白”是激发读者想象力的源泉。译者在翻译过程中首先扮演的角色就是读者,因此译者的翻译过程也是一个填补文本空白的过程。本篇报告的翻译实践任务选自海伦·贝内迪克特的作品《海员的妻子》中的序章(Prologue)以及第一部分(Part One)的第一、二章。笔者基于接受美学理论中文本空白概念,运用接受美学相关理论,在忠实通顺的翻译原则指导下进行此次翻译实践。具体表现为在翻译涉及文化特色的语言时使用异化策略,而在译文的整体语言风格方面以归化为主,同时也根据具体情况适当变通。本篇报告将详细介绍本次翻译实践的情况,借助接受美学理论和相关翻译策略技巧结合具体例子进行分析如何填补这部小说文本中的空白,最后总结本次翻译实践活动的收获、不足及启示。
【关键词】:《海员的妻子》 文学翻译 接受美学 文本空白
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 1. 任务简介9-12
- 1.1 《海员的妻子》作者简介9
- 1.2 《海员的妻子》的主题及相关评论9-11
- 1.3 本文结构11-12
- 2. 任务过程12-15
- 2.1 译前准备12-13
- 2.1.1 翻译任务简介12
- 2.1.2 翻译目的12-13
- 2.2 翻译过程13-14
- 2.2.1 原文理解13
- 2.2.2 译文表达13-14
- 2.3 译后审校14-15
- 3. 理论基础:接受美学理论15-19
- 3.1 接受美学概述15
- 3.2 文本空白15-16
- 3.3 接受美学视角下的文学翻译过程16
- 3.4 文本空白填补机制下的翻译策略16-19
- 4. 案例分析——《海员的妻子》文本空白与填补19-34
- 4.1 词汇层面的空白与填补19-26
- 4.1.1 名词的空白与填补19-22
- 4.1.2 形容词的空白与填补22-24
- 4.1.3 动词的空白与填补24-26
- 4.2 句子层面的空白与填补26-30
- 4.2.1 简单句的空白与填补26-28
- 4.2.2 并列句的空白与填补28-29
- 4.2.3 复合句的空白与填补29-30
- 4.3 语篇层面的空白与填补30-32
- 4.4 实践总结32-34
- 4.4.1 本次翻译实践的收获32
- 4.4.2 本次翻译实践中存在的问题和不足32-34
- 5. 结语34-35
- 参考文献35-37
- 附录1 The Sailor's Wife37-57
- 附录2 《海员的妻子》57-77
- 致谢77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 陈晓华;英语文学语言中的“常规”与“偏离”[J];淮阴师专学报;1995年04期
2 李荣华;;句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感[J];阴山学刊;2009年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 何艳艳;论小说的空白艺术[D];内蒙古师范大学;2009年
本文关键词:接受美学视角下《海员的妻子》汉译中的文本空白填补实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:326297
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/326297.html