当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《丰乳肥臀》中文化预设及其翻译研究

发布时间:2017-04-25 18:11

  本文关键词:《丰乳肥臀》中文化预设及其翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:文化预设是指交际双方不需言明,共同拥有的文化背景知识。在传达源语篇的文化或社会文化信息中,文化预设起着不可或缺的作用。尤其在文学作品中,文化预设不仅仅是读者与作品交际成功的基础,也在一定程度上反映了原作者的写作风格,以及作品的时代特征。文化预设的正确理解与翻译是再现目标文本的关键所在。因此,文化预设及其翻译研究值得关注。目前,对文化预设及其翻译相关的研究多数集中于企图为其提供一个普适性的翻译策略,但在翻译实践中,其适用性仍有待考证。因此,找出一个成功案例并对其原著与译本进行对比研究可以给我们提供一些启发。莫言的《丰乳肥臀》及其英译本就是一个很好的例子。原作中大量的文化预设为本文提供了丰富的例子,其英译本在国内外也受到读者与评论家的追捧,被奉为经典。那么,在葛浩文的译本中,文化预设是否被译者正确理解并保留,译者在文化预设的翻译过程中倾向于采取哪种翻译策略是本文要研究的问题。 基于此研究背景,本文以莫言的代表作《丰乳肥臀》及葛浩文译本中的译例为基础,对比分析原文中的文化预设信息及其在译文中的体现。通过译例的对比分析得出,葛浩文在文化预设的翻译中,倾向于使用直接翻译的翻译策略,并以间接翻译策略为辅,以求最大可能地保留原文的文化预设信息。但由于译者本人文化背景的局限性,还是出现了一些误读与误译的现象。
【关键词】:文化预设 翻译 丰乳肥臀 葛浩文
【学位授予单位】:北京交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • Chapter One Introduction9-18
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Research Purpose and Methodology11-12
  • 1.3 Cultural Presupposition12-16
  • 1.4 Vinay and Darbelnet's Model16-17
  • 1.5 Thesis Organization17-18
  • Chapter Two Literature Review18-25
  • 2.1 Previous Studies on the English Version of Big Breasts and Wide Hips18-20
  • 2.2 Previous Studies on Culture Presupposition and Its Translation Abroad20-21
  • 2.3 Previous Studies on Cultural Presupposition and Its Translation at Home21-25
  • Chapter Three Analysis of Cultural Presupposition and Its Translation inBig Breasts and Wide Hips25-41
  • 3.1 About Big Breasts and Wide Hips and Its English Version25-26
  • 3.2 Contrastive Study of Cultural Presupposition and Its Translation26-40
  • 3.2.1 Material Cultural Presuppositions and Its Translation27-30
  • 3.2.2 Social Cultural Presuppositions and Its Translation30-33
  • 3.2.3 Ideological Cultural Presupposition and Its Translation33-37
  • 3.2.4 Linguistic Cultural Presupposition and Its Translation37-40
  • 3.3 Summary40-41
  • Chapter Four Discussion on Goldblatt's Translation Strategy of CulturalPresupposition41-52
  • 4.1 Preference of Direct Translation as a Main Strategy41-46
  • 4.1.1 Borrowing42-43
  • 4.1.2 Literal Translation43-46
  • 4.2 Adoption of Oblique Translation as a Complementary Strategy46-50
  • 4.2.1 Modulation46-48
  • 4.2.2 Equivalence48
  • 4.2.3 Adaption48-50
  • 4.3 Summary50-52
  • Chapter Five Conclusion52-54
  • Bibliography54-57
  • 学位论文数据集57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 曾宇钧;翻译中的文化预设[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2005年02期

2 张官俊,赵征军;文化预设与翻译[J];荆门职业技术学院学报;2003年01期

3 熊华;左苗苗;;后殖民翻译理论视域下的文化传译——以《丰乳肥臀》英译本为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年09期

4 李思龙;论预设与翻译[J];内蒙古师范大学学报(教育科学版);2002年01期

5 胡冬东;;阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译[J];济南职业学院学报;2013年04期

6 陈伟;;中国文学外译的滤写策略思考:世界主义视角——以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例[J];外语研究;2014年06期


  本文关键词:《丰乳肥臀》中文化预设及其翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:326805

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/326805.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c380***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com