基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究
发布时间:2017-04-25 22:05
本文关键词:基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译共性假设是当代翻译学,特别是语料库翻译学中重要的概念之一。该假设探讨的是翻译语言作为一种客观存在的语言变体本身所固有的特征。因此,它就与弗劳利(1986)的“第三语码”不谋而合,并对翻译认知过程的研究具有重要实证价值。本文旨在翻译共性假设的框架下,利用语料库对比分析汉语翻译小说和英语翻译小说相对于各自原创小说的语言特征,从而检验简化,显化和规范化这三个主要的翻译共性特征。本文的研究问题是:(一)汉语翻译小说相对于汉语原创小说,英语翻译小说相对于英语原创小说各自有什么差异特征?(二)汉语翻译小说和英语翻译小说有何共同的差异特征?笔者认为,若翻译共性真的存在,那么两种语言中的翻译小说都应该比其原创小说简化、显化、规范化,所以两者应该存在某些共同的差异性语言特征,如简化、显化和规范化等。本文首先对比分析了英汉两种语言中的翻译小说相对于原创小说的差异特征,并在此基础上进一步比较了汉语翻译小说与英语翻译小说的差异特征,以验证二者是否都较各自的原创小说简化、显化和规范化。本文使用了四个可比语料库,分别是原创汉语小说语料库,翻译汉语小说语料库,原创英语小说语料库,和翻译英语小说语料库。研究表明:(一)翻译汉语小说存在简化(文本信息量更少、实词与虚词比例更低)和显化(人称代词更多、关系词更多)特征,但翻译汉语小说似乎并未呈现出规范化特征(语气词的使用频率更低、被子句的使用频率更高)。(二)翻译英语小说存在简化(文本信息量更少、实词与虚词比例更低),显化(人称代词更多、关系词更多、平均句长更长)和规范化特征(被动式的使用频率明显低于原创文本)。(三)翻译汉语小说和翻译英语小说的确存在某些共同的翻译语言变体特征,如:简化和显化。但两者间也存在着某些差异,如:翻译英语小说呈现出某些规范化特征,而翻译汉语小说似乎并未呈现出规范化特征。本文研究了翻译汉语小说与翻译英语小说的语言特征,这对验证或证伪当前的翻译共性假说具有重要意义。研究结果虽然表明规范化特征似乎并不是翻译汉语小说与翻译英语小说的共同特征,但文中的大量语言特征验证了翻译汉语小说和翻译英语小说都具有简化和显化特征。笔者认为这种现象可能是由翻译共性假说本身的缺陷导致,因其最初只是在英语或类似英语语言的基础上研究得来。因此,为了弥补第一代翻译共性假说的缺陷,更好地认识和证实翻译共性的存在,笔者建议采用语料库对比研究差异较大的翻译语言特征(如汉语与英语),特别是研究具体语域的翻译语言特征。
【关键词】:翻译小说 语言特征 简化 显化 规范化
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-7
- Abstract7-10
- 摘要10-12
- Chapter 1 Introduction12-17
- 1.1 Background of the study12-14
- 1.2 Significance of the study14-15
- 1.3 Layout of the thesis15-17
- Chapter 2 Translation Universals and Linguistic Features of Translated Fiction17-28
- 2.1 A brief introduction to Corpus-based Translation Studies17-19
- 2.2 Translation Universals hypotheses:the theoretical framework19-22
- 2.3 Research on linguistic features of translated fiction22-24
- 2.4 Limitations of previous studies24-26
- 2.5 Research objectives26
- 2.6 Summary26-28
- Chapter 3 Research Questions and Methodology28-40
- 3.1 Research questions and hypotheses28-29
- 3.2 Corora used in the thesis29-31
- 3.3 Tools used for analyzing the corpora31-36
- 3.3.1 WordSmith tools 4.031-35
- 3.3.2 PowerGREP 4.035-36
- 3.4 Mixture of qualitative study and quantitative method36-37
- 3.5 Research design37-39
- 3.6 Summary39-40
- Chapter 4 Corpus-based Analyses of Translated Chinese fiction40-51
- 4.1 Features of Simplification40-43
- 4.1.1 Informational load and lexical variability40-41
- 4.1.2 Content words versus function words41-43
- 4.2 Features of Explicitation43-47
- 4.2.1 Sentence length43-45
- 4.2.2 Personal pronouns45-46
- 4.2.3 Connectives46-47
- 4.3 Features of Normalization47-50
- 4.3.1 Modal particles47-49
- 4.3.2 Bei passives49-50
- 4.4 Summary50-51
- Chapter 5 Corpus-based Analyses of Translated English fiction51-61
- 5.1 Features of Simplification51-54
- 5.1.1 Informational load and lexical variability51-52
- 5.1.2 Content words versus function words52-54
- 5.2 Features of Explicitation54-56
- 5.2.1 Sentence length54
- 5.2.2 Personal pronouns54-55
- 5.2.3 Connectives55-56
- 5.3 Features of Normalization56-60
- 5.3.1 Modal verbs56-58
- 5.3.2 Passives58-60
- 5.4 Summary60-61
- Chapter 6 A Contrastive View of Linguistic Features of Translated Chinese Fiction and Translated English Fiction61-66
- 6.1 Simplification as a recurrent common feature61-62
- 6.2 Explicitation as a recurrent common feature62-64
- 6.3 Normalization as a recurrent common feature64-65
- 6.4 Summary65-66
- Chapter 7 Conclusion66-72
- 7.1 Implications for Translation Universals hypotheses66-69
- 7.2 Contributions and limitations of the study69-72
- References72-79
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 左尚君;戴光荣;;汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究[J];福建工程学院学报;2014年02期
2 胡显耀;语料库翻译研究与翻译普遍性[J];上海科技翻译;2004年04期
3 胡显耀;;基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J];外语教学与研究;2007年03期
4 黄立波;;英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J];外语教学与研究;2008年06期
5 秦洪武,王克非;基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J];现代外语;2004年01期
6 黄立波;王克非;;翻译普遍性研究反思[J];中国翻译;2006年05期
7 方开瑞;;叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用[J];中国翻译;2007年04期
8 王克非;胡显耀;;基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J];中国翻译;2008年06期
本文关键词:基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:327157
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/327157.html