当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《回归:父亲、儿子和故土》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-07-05 10:19
  本文是基于利比亚籍作家希沙姆·马塔尔(Hisham Matar)的回忆录《回归:父亲、儿子和故土》(The Return:Fathers,Sons and the Land in Between)前五个章节撰写而成的英译汉翻译实践报告。希沙姆·马塔尔的自传体回忆录《回归:父亲、儿子和故土》荣获2017年普利策传记或自传奖,且被《纽约时报》评为“2016年度十佳书籍”。此书是希沙姆·马塔尔对探寻父亲失踪真相的过程的回忆。父亲贾巴拉·马塔尔曾公开批评穆阿迈尔·卡扎菲的独裁统治。1990年,正处于流放状态的贾巴拉·马塔尔遭到绑架,并被移交给利比亚政府,此后音讯全无。2012年春,希沙姆·马塔尔回到利比亚首都的黎波里,欲探寻父亲失踪的原因以及背后的真相。希沙姆·马塔尔希望通过此作品表达他对战争和独裁统治的反思,对原生国家的爱、恨、思念和关切之情。此次翻译任务的目的在于通过翻译《回归:父亲、儿子和故土》这部作品,让更多中国读者从真实的角度了解利比亚以及阿拉伯国家的文化和历史,也能为研究阿拉伯文化的学者提供一定的资料参考。此次翻译任务是在生态翻译学理论的指导下完成的。清华大学教授胡庚申于2001年... 

【文章来源】:华南理工大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:150 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Task
    1.3 Introduction to the Author and the Source Text
        1.3.1 Introduction to Hisham Matar
        1.3.2 Introduction to the Source Text and the Excerpts
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Selection of Translation Aids
        2.1.2 Translation Schedule
        2.1.3 Preparation Work of Translation
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Source Text Analysis
        2.2.2 Organization of the Target Text
    2.3 Post-translation Proofreading
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by Others
    2.4 Difficulties and Solutions in the Translation
        2.4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        2.4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
        2.4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Eco-translatology
    3.2 Premises of Eco-translatology
        3.2.1 The Relevance Chain
        3.2.2 Similarity and Isomorphism of Ecosystems
        3.2.3 Approach to Translation as Adaptation and Selection
    3.3 Three-dimensional Transformations
    3.4 Applications of Eco-translatology in Literary Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        4.1.1 At the Lexical Level
        4.1.2 At the Syntactic Level
    4.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
    4.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
        4.3.1 Four-character Structure
        4.3.2 Treatment of Dashes
Chapter Five Summary
    5.1 Summary of Translation Experience
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix The Translation of The Return:Fathers,Sons and the Land in Between(Excerpts)
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下译者的“显形”——以林语堂翻译《浮生六记》为例[J]. 黄培清.  兰州工业学院学报. 2018(06)
[2]生态翻译学“三维转换”视角下《红高粱家族》的翻译研究[J]. 魏怡泠,李立平.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2018(03)
[3]生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 胡伟华,郭继荣.  外语电化教学. 2017(03)
[4]汉英篇章结构的时空性差异——基于对汉语话题链的回指及其英译的分析[J]. 王文斌,何清强.  外语教学与研究. 2016(05)
[5]话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用[J]. 钟书能.  外语教学理论与实践. 2016(01)
[6]论话题与主语的认知通达机制[J]. 钟书能,李英垣.  华南理工大学学报(社会科学版). 2013(02)
[7]英译汉中破折号的处理[J]. 曾曾.  聊城大学学报(社会科学版). 2012(04)
[8]生态翻译学核心理念考辨[J]. 王宏.  上海翻译. 2011(04)
[9]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[10]翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2010(04)

硕士论文
[1]生态翻译学视角下的儿童文学翻译研究[D]. 张馨予.大连外国语大学 2018



本文编号:3265889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3265889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ce2f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com