当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析

发布时间:2021-07-09 18:23
  本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《金瓶梅》埃杰顿译本与芮效卫译本语域特征的拟合度。研究表明,两译本分别归属"虚构性叙述"与"普通叙述说明"两种子语域,在交互性/信息性、叙述性/非叙述性、显性劝诱表述、信息具体/信息抽象以及即席信息组织精细度这5个语域维度上均存在显著性差异。线性回归及独立样本t检验结果显示,参与维度差异对比的67个语言因子中,存在显著差异的因子达54个之多。造成单一维度差异的因素各不相同,其聚类能够反映出译者的语言风格及翻译策略。语域变异是译者主体性及目标语社会文化环境变化的文本体现。 

【文章来源】:外语教学与研究. 2020,52(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:14 页

【部分图文】:

基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析


图1.两译本语域维度差异

【参考文献】:
期刊论文
[1]赞助人的隐身:《金瓶梅》首部英文全译本的副文本研究[J]. 齐林涛.  翻译界. 2018(02)
[2]《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗”[J]. 朱振武,洪晓丹.  复旦外国语言文学论丛. 2017(02)
[3]芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示[J]. 金学勤.  外国语文. 2017(06)
[4]服饰礼仪文化翻译“评头”之后的“论足”——基于《金瓶梅》两个全译本中的“足衣”文化[J]. 张慧琴,武俊敏.  上海翻译. 2016(06)
[5]从译者主体性看《金瓶梅》书名的英译[J]. 张义宏.  跨语言文化研究. 2016(02)
[6]语言学视角下《金瓶梅》的海外传播——兼谈中国文科的“复兴”[J]. 张玉梅.  社会科学家. 2015(11)
[7]《金瓶梅》翻译史略[J]. 吴敢.  华西语文学刊. 2015(01)
[8]叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例[J]. 温秀颖,聂影影.  天津外国语大学学报. 2015(05)
[9]《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史[J]. 齐林涛.  明清小说研究. 2015(02)
[10]基于语料库的商务英语语域特征多维分析[J]. 江进林,许家金.  外语教学与研究. 2015(02)

博士论文
[1]《金瓶梅》英译比较研究[D]. 张义宏.北京外国语大学 2017



本文编号:3274251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3274251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1af8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com