当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《被抹去的男孩》(第4-7章)英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-10 00:02
  本篇翻译实践报告是基于对英语小说《被抹去的男孩》(Boy Erased)第二部分第4—7章节英翻汉实践而完成的。Boy Erased是《纽约时报》最畅销的回忆录,由加拉德·康利(Gardner Conley)所著。2018年,《被抹去的男孩》被改拍为同名电影,很受欢迎。通过对该小说的深入阅读和分析,译者发现这是本回忆型的自传体小说,且其含有一些意识流手法。本篇翻译实践报告主要由五个部分组成。第一部分是翻译任务描述,包括作者介绍、作品简介、平行文本的选择、以及选材意义。第二部分简述翻译流程,包括译前准备、翻译过程、译后审校。第三部分和第四部分是本篇报告重点,分别是实践理论与案例分析和难点分析。译者选取等值翻译理论,从词、词组、句、超句体和篇章五个层面出发,结合翻译实际情况去分析学习如何实现表层、深层以及修辞层三方面的等值;以及探析意识流的翻译方法。最后是经验总结。通过此次翻译实践,译者不仅对西方意识流思想和小说翻译有更进一步了解,也收获了些经验教训:即译者应牢记使命和翻译目的,既要忠实于原文原作,又要考虑读者。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻译任务描述
    1.1 作者
    1.2 作品简介
    1.3 平行文本
    1.4 选材意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后审校
第三章 翻译理论
    3.1 理论背景
    3.2 等值翻译理论
第四章 案例分析和难点分析
    4.1 句级
        4.1.1 词级
            4.1.1.1 表层
            4.1.1.2 修辞层
            4.1.1.3 语义深层
        4.1.2 词组级
            4.1.2.1 表层
            4.1.2.2 修辞层
            4.1.2.3 语义深层
        4.1.3 句级
            4.1.3.1 表层
            4.1.3.2 修辞层
            4.1.3.3 语义深层
    4.2 篇章级
        4.2.1 超句体
            4.2.1.1 表层
            4.2.1.2 修辞层
            4.2.1.3 语义深层
        4.2.2 篇章
            4.2.2.1 语义深层
            4.2.2.2 修辞层
            4.2.2.3 表层
    4.3 难点分析——意识流
        4.3.1 浅谈“意识流”
        4.3.2 “明晰化”搭配“读者责任”
第五章 实践经验总结
参考文献
附录1 翻译实践原文
附录2 翻译实践译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:3274758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3274758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ce8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com