《唯有解忧牧
发布时间:2021-07-10 01:01
多彩的少数民族文化,为新疆本土文化事业的繁荣提供了丰富的土壤和营养。而进一步提升新疆本土文化产品的翻译水平直接关系到新疆文化“走出去”的广度和深度,因此作者选择了《唯有解忧牧场》这本散文集作为自己翻译的素材。该散文集通过朴实的语言介绍了新疆阿勒泰地区牧民的日常生活和风俗习惯,译者希望外文读者通过阅读译文,增加对新疆少数民族游牧文化的了解,从而提高新疆本土文化知名度。译者通过了解背景信息、阅读和充分理解原文等方式进行译前准备,在功能对等理论指导下完成了翻译任务。随后译者通过自我校对和他人探讨的方式,修改其中存在的不足,完善了译作。在案例分析中,译者选取了具有代表性的例句,结合翻译策略,对翻译的具体过程进行了阐述。最后对翻译过程中的发现和不足进行了总结,并对今后的翻译提出了意见。
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Significance of the task
1.3 Structure of the report
Chapter Two Source Text and Translation Process
2.1 Analysis of the source text
2.1.1 Introduction to the author
2.1.2 Introduction to the source text
2.1.3 Language features and difficulties
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 Specific translation process
2.2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Overview of functional equivalence theory
3.2 The applicability of functional equivalence
3.3 Translation strategies guided by functional equivalence
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical equivalence
4.1.1 Complete equivalence
4.1.2 Partial equivalence
4.1.3 Multiple equivalence
4.1.4 Zero equivalence
4.2 Syntactic equivalence
4.3 Textual equivalence
4.4 Stylistic equivalence
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future translation practice
Acknowledgement
参考文献
Appendix
本文编号:3274858
【文章来源】:中国地质大学(北京)北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Significance of the task
1.3 Structure of the report
Chapter Two Source Text and Translation Process
2.1 Analysis of the source text
2.1.1 Introduction to the author
2.1.2 Introduction to the source text
2.1.3 Language features and difficulties
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 Specific translation process
2.2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Overview of functional equivalence theory
3.2 The applicability of functional equivalence
3.3 Translation strategies guided by functional equivalence
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical equivalence
4.1.1 Complete equivalence
4.1.2 Partial equivalence
4.1.3 Multiple equivalence
4.1.4 Zero equivalence
4.2 Syntactic equivalence
4.3 Textual equivalence
4.4 Stylistic equivalence
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future translation practice
Acknowledgement
参考文献
Appendix
本文编号:3274858
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3274858.html