当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《溜溜的黑骏马》可译性限度研究

发布时间:2021-07-12 07:47
  本文首先对民间故事集《溜溜的黑骏马》的搜集整理和价值做了详细介绍,再以《溜溜的黑骏马》汉译本为例对民间故事的可译性限度进行系统性的说明,总结归纳出译文的优缺点和蒙译汉时使用的方法、技巧,从而说明汉译蒙时所面临的问题。本文由绪论、正文(三章)、结论、参考文献等几个部分组成。绪论,主要陈述本论文的选题原由、研究现状、创新之处、研究意义、研究方法、研究文本。第一章《溜溜的黑骏马》汉译概况,主要介绍搜集整理者、译者、汉蒙版本的《溜溜的黑骏马》。第二章《溜溜的黑骏马》词语汉译,主要以绰号、地名、感叹词、专有名词、阿拉善方言词为参考对象,对原文和译文进行对比,分析其翻译方法,提出相应观点。第三章《溜溜的黑骏马》可译性限度,主要以蒙古族和汉族两民族之间的文化差异为背景,列出其中不可译性与可译性因素,结合实例分析译者在译文中使用的翻译技巧与方法。最后以《溜溜的黑骏马》为例,整体概括民间故事的可译性限度问题。结论部分,概括总结汉译蒙工作中遇到的难题,针对问题提供解决方法,以及自己翻译剩余故事时的心得体会。 

【文章来源】:西北民族大学甘肃省

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《溜溜的黑骏马》可译性限度研究


陶格日勒拍摄)

《溜溜的黑骏马》可译性限度研究


陶格日勒拍摄)

《溜溜的黑骏马》可译性限度研究


陶格日勒拍摄)

【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化[J]. 叶新.  才智. 2019(25)
[2]归化与异化在隐喻翻译中的应用[J]. 唐剑锋.  四川职业技术学院学报. 2019(04)
[3]基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J]. 苏日嘎拉图.  传播力研究. 2019(14)
[4]跨文化翻译中的异化与归化分析[J]. 徐代.  海外英语. 2018(23)
[5]跨文化视野中的异化和归化翻译[J]. 田宏标.  中国民族博览. 2018(11)
[6]对可译性限度的几点思考[J]. 陈顺意.  武陵学刊. 2018(04)
[7]基于文化差异角度的蒙汉翻译可译性限度问题探讨[J]. 吴常亮.  才智. 2018(08)
[8]基于语言互补互释性的文化可译性研究[J]. 刘飞.  山西大同大学学报(社会科学版). 2018(01)
[9]蟒古思:蒙古族民间故事中的妖怪[J]. 李丽丹.  贵州民族大学学报(哲学社会科学版). 2017(04)
[10]文化与翻译——可译性及可译性限度问题[J]. 王聃.  海外英语. 2017(02)

博士论文
[1]《傲慢与偏见》多译本翻译风格研究[D]. 唐一辰.上海外国语大学 2018
[2]民族叙事话语再现—《阿诗玛》英译研究[D]. 崔晓霞.南开大学 2012
[3]文化翻译视野下的“少数民族文学”[D]. 刘伟.南开大学 2010
[4]现代汉语感叹句研究[D]. 杜道流.安徽大学 2003

硕士论文
[1]《文学周报》译介文学研究[D]. 赵晓丹.华中师范大学 2018
[2]马英文学翻译研究[D]. 苏能卓玛(Sononjimaa).西北民族大学 2016
[3]蒙古族民间故事汉译研究[D]. 苏道.西北民族大学 2015
[4]论汉英翻译中的语言变通[D]. 郝俊雯.山西大学 2013
[5]现代汉语叹词研究[D]. 肖丽华.汕头大学 2011
[6]蒙古族翻译教学[D]. 苏日古嘎.西北民族大学 2011
[7]由文化缺省现象看可译性限度问题[D]. 高莉莉.山东师范大学 2006



本文编号:3279499

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3279499.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4fd30***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com