当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究

发布时间:2021-07-12 17:13
  老舍的代表作《茶馆》是中国戏剧的经典代表,是艺术殿堂的瑰宝。它生动地描述了清末至二战后五十年间的社会变迁和人们水深火热的悲惨生活。短短的三幕剧,却反映出了深刻的历史文化内涵,具有较高的艺术价值。《茶馆》涵盖了大量的文化负载词,承载着中国独有的文化内涵。因此,文化负载词的翻译对中国文化的传播起到重要的推动作用。接受美学产生于上个世纪六十年代,其代表人物为姚斯和伊瑟尔。作为一种全新的文学批评理论,接受美学打破了传统上以文本为导向的思想,突出了读者的主体地位。文学作品是为读者阅读而创作的。因此,其品质应有读者来评价。接受美学把文学作品作为创作和接受共同完成的艺术成品。姚斯等学者对接受审美进行阐释分析,总结了其基本观点,分别是期待视野、读者角度、视野融合和审美距离等等。这些思想对文化负载词的翻译具有深刻而积极的指导意义。本文以茶馆中对文化负载词为例,比较分析了两英译本中的翻译策略,来探寻接受美学指导下的翻译策略。本文通过比较分析英若诚和霍华德对《茶馆》英译本中文化负载词的翻译策略,来研究接受美学理论的指导意义。英若诚的英译本通俗简洁,易于外国观众接受。语言形式充满张力和活力,有利于演员进行舞台... 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 The Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Data Source
    1.5 Methodology
    1.6 Organization
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Relevant Studies of Teahouse Translation
    2.2 Culture-loaded Words
        2.2.1 Definition of Culture-loaded Terms
        2.2.2 Categories of Culture-loaded Terms
    2.3 Teahouse and Its Two English Versions
        2.3.1 Brief Introduction of Teahouse
        2.3.2 Ying Ruocheng and His Translation Version of Teahouse
        2.3.3 John Howard-Gibbon and His Translation Version of Teahouse
Chapter 3 An Introduction to Reception Aesthetics
    3.1 Background and Development of Reception Aesthetics
    3.2 Basic Concepts of Reception Aesthetics
        3.2.1 Horizon of Expectation
        3.2.2 Aesthetic Distance
        3.2.3 Role of Readers
        3.2.4 Fusion of Horizons
    3.3 Enlightenment of Translation of Culture-loaded Words
Chapter 4 A Comparative Study on Translation Strategies of Culture-loaded Terms Adopted in Two English Versions
    4.1 Religious Culture-loaded Terms
        4.1.1 Material Culture-loaded Terms
        4.1.2 Linguistic Culture- loaded Terms
        4.1.3 Social Culture- loaded Terms
        4.1.4 Historical Culture-loaded Terms
    4.2 Statistics of Culture-loaded Words in Teahouse
    4.3 Domestication and Foreignization Adopted in Two Versions
        4.3.1 Religious Culture-loaded words in Two Versions
        4.3.2 Material Culture-loaded words in Two Versions
        4.3.3 Linguistic Culture-loaded words in Two Versions
        4.3.4 Social Culture-loaded words in Two Versions
        4.3.5 Historical Culture-loaded words in Two Versions
    4.4 Suggestive Strategies
        4.4.1 Fusing Author’s Horizon and Readers’ Horizon
        4.4.2 Broadening Readers’ Horizon of Expectations
        4.4.3 Taking the Invisible Role of Readers into Consideration
        4.4.4 Achieving the Best Aesthetic Distance
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Implications
    5.3 Limitations of the Research
    5.4 Some Suggestions
References
Appendix
作者简介
导师简介
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性——以英若诚译《茶馆》为例[J]. 张益民.  鸡西大学学报. 2014(02)
[2]葛浩文翻译思想研究[J]. 冯亮.  考试周刊. 2011(91)
[3]戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》[J]. 刘金龙.  当代外语研究. 2010(11)
[4]目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究[J]. 余金燕,赵茜.  西昌学院学报(社会科学版). 2010(01)
[5]从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例[J]. 彭羽佳,蔡玉辉.  合肥工业大学学报(社会科学版). 2009(05)
[6]论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 孟伟根.  外语教学. 2009(03)
[7]论戏剧翻译理论的研究视角[J]. 潘智丹,张雪.  外语与外语教学. 2009(04)
[8]英若诚戏剧翻译理论述评——兼论戏剧翻译研究[J]. 张威.  外语艺术教育研究. 2009(01)
[9]英若诚对中国戏剧翻译理论的影响[J]. 邓笛.  艺术百家. 2008(02)
[10]从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本[J]. 王晨婕.  沧州师范专科学校学报. 2007(03)



本文编号:3280321

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3280321.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3d77c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com