传记小说《行李箱里的日记》(节选)汉译实践报告
发布时间:2021-07-12 16:14
随着中俄合作日益加强,翻译作为交流的桥梁,起着十分重要的作用,研究俄语文学的翻译有着重大的意义。本论文以伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫的传记小说《行李箱里的日记》的节选为例,从传记小说翻译的角度出发,结合材料中的案例,总结了汉译实践的经验。传记小说的主人公伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫作为内务部人民委员在二战时期发挥了巨大作用,节选部分以第一视角描写了二战的事件,反映了当代社会现状,作品具有很高的历史价值。且传记小说《行李箱里的日记》在中国目前没有中文译本,由于笔者浓厚的个人兴趣,选取此段作为论文翻译材料,此翻译实践具有一定的文学价值。在进行文学翻译时,需要运用大量的翻译技巧,对于译者的要求较高,研究此次的翻译实践能够收获许多翻译方法运用的经验和体会。笔者在本论文中,结合已学的翻译理论和翻译技巧,提出了自己翻译传记小说的方法,着重对增译、减译、转译、который从句和带有被动结构句子的翻译方法进行了研究和说明。通过此次翻译实践的研究,笔者的翻译水平有所提高,也期望本文可为翻译传记小说的译者们提供一定的借鉴。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《行李箱里的日记》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 材料分析
1.1.2 查阅资料
1.2 工具使用
1.3 翻译时间规划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 《行李箱里的日记》翻译方法案例分析
2.1 词汇的翻译方法
2.1.1 增译和减译
2.1.2 词性的换译
2.2 句子的翻译方法
2.2.1 который从句的翻译
2.2.2 被动结构的翻译
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 吸取的经验和教训
本章小结
结语
参考文献
附录1 :术语表
附录2 :原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译实践中译者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英语广场. 2017(11)
[2]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
[3]论俄语军事术语的翻译[J]. 于鑫. 中国科技术语. 2011(01)
[4]浅谈俄语被动结构的翻译[J]. 荣飞. 中国新技术新产品. 2008(15)
[5]定语从句的翻译[J]. 刘俭. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
本文编号:3280236
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《行李箱里的日记》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.1.1 材料分析
1.1.2 查阅资料
1.2 工具使用
1.3 翻译时间规划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 《行李箱里的日记》翻译方法案例分析
2.1 词汇的翻译方法
2.1.1 增译和减译
2.1.2 词性的换译
2.2 句子的翻译方法
2.2.1 который从句的翻译
2.2.2 被动结构的翻译
本章小结
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 吸取的经验和教训
本章小结
结语
参考文献
附录1 :术语表
附录2 :原文/译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译实践中译者情商的作用[J]. 麻巧玲. 英语广场. 2017(11)
[2]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
[3]论俄语军事术语的翻译[J]. 于鑫. 中国科技术语. 2011(01)
[4]浅谈俄语被动结构的翻译[J]. 荣飞. 中国新技术新产品. 2008(15)
[5]定语从句的翻译[J]. 刘俭. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
本文编号:3280236
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3280236.html