当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

澳大利亚短篇小说《双程记》(节选二)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-07-13 05:45
  本英译汉翻译实践报告的材料节选自澳大利亚短篇小说《双程记》,该小说是澳大利亚作家格兰·菲利普斯于2014年创作完成的一篇短篇小说,讲述的是一段发生在旅途中的故事,故事背景是第二次世界大战之后20世纪的澳大利亚。译者根据本次翻译实践内容撰写了本翻译实践报告,本报告主要由翻译任务介绍、翻译过程描述、案例分析和总结四部分构成,其中第三部分是本报告的核心部分,总结了翻译的重难点,并通过对典型译例的分析,初步探讨和研究了澳大利亚短篇小说翻译的翻译策略和技巧、方法。译者通过对《双程记》的翻译和研究,提高了个人文学翻译水平,并总结了澳大利亚短篇小说、西澳大利亚英语的特点,提出以关联翻译理论指导多对话的短篇小说翻译的意见,并总结了短篇小说翻译的常用翻译方法和策略。 

【文章来源】:牡丹江师范学院黑龙江省

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction to Translation Task
    1.1 Background of Translation Task
    1.2 Characteristics of the Source Text
    1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
    2.1 Preparations for Translation
        2.1.1 The Choice of Translation Theory
        2.1.2 The Preparation of Translation Tools
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Glossary Formulation
        2.2.2 Plan-Making
        2.2.3 Implementation of Translation Plan
Chapter Three Translation Case Analysis
    3.1 Difficulties in Translation Process
    3.2 Translation of Words
        3.2.1 Proper Nouns
        3.2.2 Common Words
        3.2.3 Cultural Words
    3.3 Translation of Sentences
        3.3.1 Reconstruction
        3.3.2 Complement of Information
        3.3.3 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]学术史视阈下澳大利亚文学翻译述评(1949-1978)[J]. 彭青龙.  中国翻译. 2014(06)
[2]基于关联理论的汉英格言翻译[J]. 卜爱萍.  上海翻译. 2012(01)
[3]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣.  中国翻译. 2009(06)
[4]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)
[5]关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 王建国.  中国翻译. 2005(04)
[6]关联与翻译[J]. 李寅,罗选民.  外语与外语教学. 2004(01)
[7]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌.  中国翻译. 2000(04)
[8]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[9]从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立[J]. 唐旭光.  中国翻译. 1996(01)



本文编号:3281473

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3281473.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户68547***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com