当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词语翻译的归化与异化

发布时间:2021-07-13 08:32
  语言是文化的重要载体和表现形式。词语作为语言的基本单位,是文化传播的符号与媒介。文化负载词语,作为词语的特殊群体,含有并反映某个国家或某个民族的特色文化,具有鲜明的历史性和地域性,是文化密不可分的部分。在跨文化交际日益频繁的今天,翻译的文化传播责任与日俱增。但是,在翻译中,有些文化负载词语在目的语中找不到对应词语,有些在目的语中能够找到所谓的对应词语,寓意却大相径庭。在这些文化负载词语的翻译中,若翻译保留原汁原味的原语文化,却不被目的语读者接受,或者翻译获得目的语读者的青睐,却丢失了原语特色,都不利于原语文化的传播;翻译只有兼顾原语特色的保持和目的语读者的接受,才能让原语文化得到有效传播。文化负载词语的翻译是文化传承的关键,也是翻译界的重要课题。在翻译过程中,翻译者总会面临两种翻译策略的选择——归化和异化。归化和异化理论最早由美籍学者劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》中提出。前者主张将外来文学本土化,把国外的价值观归化到目的语中以适应本土读者;后者推崇保留原语文化,体现文化差异,尽量让本土读者去接近原语作者。归化和异化是处理文化负载词语的两大重要翻译策略,但关于如何使用归化和异化策略翻译文... 

【文章来源】:西南民族大学四川省

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Red Sorghum and Its Author Mo Yan
    2.2 Red Sorghum and Its Translator Howard Goldblatt
    2.3 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum
    2.4 Culture-loaded Expressions
        2.4.1 Definition
        2.4.2 Classification
        2.4.3 Importance in Translation
Chapter Three Theoretical Basis and Research Methodology
    3.1 Domestication and Foreignization
        3.1.1 A Brief History
        3.1.2 Definition
        3.1.3 Disputes
        3.1.4 Application in Literary Translation
    3.2 Research Methodology
        3.2.1 Data Collection
        3.2.2 Analyzing Methods
Chapter Four Domestication and Foreignization of Culture-loaded Expressions in RedSorghum
    4.1 Ecological Culture-loaded Expressions
        4.1.1 Data in Red Sorghum
        4.1.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.2 Material Culture-loaded Expressions
        4.2.1 Data in Red Sorghum
        4.2.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.3 Social Culture-loaded Expressions
        4.3.1 Data in Red Sorghum
        4.3.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.4 Religious Culture-loaded Expressions
        4.4.1 Data in Red Sorghum
        4.4.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.5 Linguistic Culture-loaded Expressions
        4.5.1 Data in Red Sorghum
        4.5.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
攻硕期间取得的研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]用译者角色身份解读“诺贝尔文学奖·莫言”现象[J]. 崔丞.  中州大学学报. 2013(01)
[2]激情·狂放·魔幻·诡奇——重读莫言小说“红高粱家族”[J]. 李掖平.  山东文学. 2012(11)
[3]《老友记》字幕中文化负载词的翻译[J]. 王春燕.  电影文学. 2012(08)
[4]《红高粱家族》英译本中叙事情节和模式的变异[J]. 左苗苗.  吉林省教育学院学报. 2011(05)
[5]我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 季进.  当代作家评论. 2009(06)
[6]从小说语言形象显现看葛浩文先生小说翻译的形象再造[J]. 吕敏宏.  西南政法大学学报. 2009(04)
[7]拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J]. 张耀平.  中国翻译. 2005(02)
[8]翻译中的归化与异化[J]. 李建忠.  北京第二外国语学院学报. 2004(04)
[9]严复“信、达、雅”新解[J]. 陈叶.  学术交流. 2004(08)
[10]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)



本文编号:3281733

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3281733.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3482***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com