当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

鲁迅小说集《呐喊》维译本译者风格研究

发布时间:2021-07-18 10:01
  长期以来,翻译研究一直忽视译者风格的研究。随着语料库翻译学的兴起、发展,研究者开始关注作者风格和译者风格的同等关系。在传统研究领域,总是以为翻译是一种模仿性活动,而不是创造性活动。译者风格的研究针对这种概念,以为翻译也是一种第二创作活动。本文依照语料库翻译研究的驱动,对鲁迅小说集《呐喊》的维译译者风格研究。鲁迅是我国著名作家,也是出色的翻译家。他是中国现代文学的先驱,是我国新语言文学运动的重要参与者。他在一生中创作发表不少的小说、杂文、散文、散文诗等,还发表了不少的外国文学翻译作品。鲁迅的小说具有语言风格出色、反讽理念浓郁、注视描写浓厚等特点。这种语言特点,在《呐喊》的维译本中也能够比较成功的表达了出来。本文主要以第一章、第二章、第三章、第四章、第五章、附录、结语、参考文献和注视及其后续部分等因素构成。第一章是绪论。主要说明选题目的及其研究意义、国内外研究状况、研究对象及其研究方法等;第二章主要介绍《呐喊》的主题思想和语言风格及其维译版本;第三章说明译者风格的概念和形成译者风格的主要因素;第四章是本文的核心内容。探讨形成《呐喊》维译版本译者风格的重要因素及其主要特点等问题。第五章探讨了... 

【文章来源】:西北民族大学甘肃省

【文章页数】:138 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附件
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的《道德经》首章六个英译本风格研究[J]. 赵钰娟.  英语广场. 2019(09)
[2]从翻译风格重塑角度简析刘士聪教授翻译《一路玫瑰》的风格与技巧[J]. 刘超,张尚莲.  佳木斯职业学院学报. 2019(08)
[3]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤.  英语广场. 2019(08)
[4]冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例[J]. 汪克慧.  洛阳师范学院学报. 2019(03)
[5]语料库译者风格研究反思[J]. 黄立波.  外语教学. 2018(01)
[6]当代维吾尔族翻译事业发展历程概述(1949-1966)[J]. 伊明·阿布拉.  民族翻译. 2012(01)
[7]维汉文学翻译60年成就、特点与展望[J]. 伊明·阿布拉.  民族翻译. 2010(02)
[8]鲁迅作品民族语文翻译与研究简述[J]. 伊明·阿布拉.  语言与翻译. 2000(01)
[9]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[10]维吾尔族与鲁迅作品[J]. 伊明·阿布拉.  鲁迅研究月刊. 1997(07)

博士论文
[1]翻译美学视角下的民国散文英译风格研究[D]. 宋颉.上海外国语大学 2018

硕士论文
[1]基于语料库的译者风格考察[D]. 彭鸣.大连外国语大学 2018
[2]基于语料库的郭沫若《生命之科学》译者风格研究[D]. 于秀秀.山东师范大学 2018
[3]基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究[D]. 韩宁.大连海事大学 2015



本文编号:3289353

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3289353.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f23fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com