目的论视域下莫言《学习蒲松龄》(第二部分)汉英翻译实践报告
发布时间:2021-07-18 11:40
2012年,莫言获得了诺贝尔文学奖,这无疑是中国文坛的一个重大突破,在国内外引起了强烈反响。因此,对莫言作品进行翻译和个案研究具有十分重要的意义。现有莫言英译作品多为长篇小说,本翻译实践项目选择没有英译本的莫言短篇小说集《学习蒲松龄》作为对象,可以为国内外读者阅读莫言的短篇小说提供一定参考。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译策略和翻译方法。它对翻译行为不仅具有指导意义,也具有可操作性。翻译目的论包括目的原则、连贯原则和忠实原则。本着让外国读者了解更多莫言的文学作品,进而传播中国文化的目的,本报告首先分析总结了莫言短篇小说集《学习蒲松龄》(第二部分)的文本特征。其次,在正确理解原文语言文化特征的基础上,用目的论指导翻译实践,确定了归化和异化翻译策略。在此基础上,从弗米尔和莱斯提出的目的论三个原则和归化异化翻译策略两个维度,讨论了相应的翻译方法。在目的原则和连贯原则关照下的归化策略,采取了结构调整法、省译法和释义法这些翻译技巧,以适应目的语读者的阅读习惯,使译文更容易为读者所接受。当目的原则和忠实原则与异化策略一致时,译者选择了增译和音译翻译具有文化特色的表达,以充分...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Process Description
1.2.1 Pre-translation Preparations
1.2.2 In-translation
1.2.3 Post-translation
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 General Introduction
2.2 Linguistic Features
Chapter3 Theoretical Basis and Its Guidance to the Project
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Guidance of Skopos Theory to the Project
Chapter4 Case Study
4.1 Application of Domestication in Light of Skopos Rule and Coherence Rule
4.1.1 Sentence Reconstruction
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.2 Application of Foreignization in Light of Skopos Rule and Fidelity Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Transliteration
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 ST
Appendix2 TT
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J]. 刘云虹. 中国外语. 2019(05)
[2]英语翻译中中西文化差异的影响分析[J]. 刘晶晶. 海外英语. 2019(14)
[3]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 崔启虎. 北极光. 2019(01)
[4]论莫言生命力的刻画——小说集《学习蒲松龄》解读[J]. 郭荣荣. 牡丹江大学学报. 2017(02)
[5]中国文学的“走出去”与“送出去”[J]. 韩子满. 外国语文. 2016(03)
[6]中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策[J]. 栗文达. 现代出版. 2015(01)
[7]现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J]. 高方,许钧. 中国翻译. 2010(06)
[8]功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 文月娥. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[9]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
[10]汉英翻译中的文化输出和异化策略[J]. 仲文明,李芸昕,张映先. 湘南学院学报. 2005(03)
本文编号:3289506
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Process Description
1.2.1 Pre-translation Preparations
1.2.2 In-translation
1.2.3 Post-translation
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 General Introduction
2.2 Linguistic Features
Chapter3 Theoretical Basis and Its Guidance to the Project
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Guidance of Skopos Theory to the Project
Chapter4 Case Study
4.1 Application of Domestication in Light of Skopos Rule and Coherence Rule
4.1.1 Sentence Reconstruction
4.1.2 Omission
4.1.3 Explanation
4.2 Application of Foreignization in Light of Skopos Rule and Fidelity Rule
4.2.1 Addition
4.2.2 Transliteration
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 ST
Appendix2 TT
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于新时期中国文学外译评价的几个问题[J]. 刘云虹. 中国外语. 2019(05)
[2]英语翻译中中西文化差异的影响分析[J]. 刘晶晶. 海外英语. 2019(14)
[3]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 崔启虎. 北极光. 2019(01)
[4]论莫言生命力的刻画——小说集《学习蒲松龄》解读[J]. 郭荣荣. 牡丹江大学学报. 2017(02)
[5]中国文学的“走出去”与“送出去”[J]. 韩子满. 外国语文. 2016(03)
[6]中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策[J]. 栗文达. 现代出版. 2015(01)
[7]现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J]. 高方,许钧. 中国翻译. 2010(06)
[8]功能主义目的论在中国的接受与研究[J]. 文月娥. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[9]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
[10]汉英翻译中的文化输出和异化策略[J]. 仲文明,李芸昕,张映先. 湘南学院学报. 2005(03)
本文编号:3289506
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3289506.html