《小银和我》三中译本形容词汉译研究
发布时间:2021-07-30 14:05
《小银和我》是世界上被翻译最多、传播最广的文学作品之一。在中国,该作品已有多个汉译本,其中影响较大的译本有达西安娜·菲萨克译本《小银和我》、孟宪臣译本《小毛驴之歌》,以及张伟劼译本《银儿与我》,等等。原著中诗人希梅内斯对各色各式形容词信手拈来,完美呈现了绚丽多姿的安达卢西亚风光和诗人敏感丰富的内心世界。极其丰富的形容词运用无疑是该作品显著的表达风格特点。原著中形容词众多,且经常聚集并置。形容词的并置结构不仅在句意清楚、结构简单的片段中出现,也常在成分复杂、语意模糊的句子中发生。毫无疑问,形容词并置结构对《小银和我》在汉语中的翻译构成挑战。汉语和西班牙语在句法规范、语言表达习惯上相差甚大。本文围绕汉西形容词进行比较,揭示其相似和不同之处。对比发现,西班牙语形容词和汉语形容词在定义和某些语法功能上具有一定的相似性,但在其他方面呈现出诸多差异。例如,西班牙语形容词能充当的句法角色相对而言较为有限,而汉语形容词在名词短语结构中的位置没有西班牙语形容词灵活。在汉语中,多个形容词并置作定语时,都须位于中心语前。在明确了西班牙语和汉语在形容词上的用法差异之后,本文将对比《小银和我》三个中译本对西班牙...
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语形容词的句法功能及再分类[J]. 韩玉国!100083. 语言教学与研究. 2001(02)
硕士论文
[1]论《小银和我》中的印象主义[D]. 谢韵.四川外国语大学 2017
本文编号:3311542
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目录
正文
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语形容词的句法功能及再分类[J]. 韩玉国!100083. 语言教学与研究. 2001(02)
硕士论文
[1]论《小银和我》中的印象主义[D]. 谢韵.四川外国语大学 2017
本文编号:3311542
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3311542.html