当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《白痴》耿济之汉译本中的归化与异化

发布时间:2021-07-30 23:38
  各民族语言和文化的差异为其互相理解设置了障碍,同时也催生了对于翻译的需求。在翻译中如何处理上述差异,是应该采用异化策略,让译文更贴近源语的表达,还是选择归化策略,让译文更加符合译入语的规范,对于这个问题目前译界尚未达成一致。本文以相关的理论作为研究支撑,以《白痴》的俄语原作与首个汉译本作为研究对象,以语言和文化两个层面作为研究的切入点,通过分析文中的典型例子,探讨归化与异化策略在文学翻译中的运用。经过研究,本文主张归化与异化作为翻译中两个重要策略,缺一不可,相辅相成。译者为不同民族的交流搭建起语言的桥梁,必然要兼顾两方的需求,既要让译入语文化背景下的读者能够很好地把握源语的思想内容,同时又要积极吸收新颖的词汇和表达方式,为译入语注入新的活力。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
致谢
0 引言
    0.1 研究背景
        0.1.1 国外归化与异化研究
        0.1.2 国内归化与异化研究
    0.2 研究目的及意义
    0.3 研究对象
        0.3.1 原作简介
        0.3.2 译作简介
    0.4 研究结构
1 理论框架
    1.1 归化与异化的定义
    1.2 归化与异化的理论依据
    1.3 归化与异化的关系
        1.3.1 斗争性
        1.3.2 同一性
2 《白痴》中译本语言层面的归化与异化
    2.1 词汇层面
        2.1.1 词汇性外来词
        2.1.2 语义性外来词
    2.2 句子层面
    2.3 篇章层面
3 《白痴》中译本文化层面的归化与异化
    3.1 宗教文化
    3.2 社会文化
结语
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译语体与汉语新小说[J]. 朱寿桐.  小说评论. 2016(06)
[2]从“欧化文”到“翻译体”——翻译与汉语一个世纪的“情”与“结”[J]. 周红民.  扬州大学学报(人文社会科学版). 2015(04)
[3]陀思妥耶夫斯基小说《白痴》研究综述[J]. 李爱荣.  读与写(教育教学刊). 2013(07)
[4]中俄茶文化对比——解读中俄茶文化物质与精神内涵[J]. 刘海平.  外国语文. 2012(S1)
[5]中俄传统婚姻法文化比较研究[J]. 李琳.  社会科学辑刊. 2012(04)
[6]基督教的传播与罗马帝国统治者的因应对策[J]. 袁波.  世界宗教研究. 2011(03)
[7]陀思妥耶夫斯基《白痴》的启蒙精神之限度[J]. 王静.  盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2010(04)
[8]百年汉语外来词研究热点述要[J]. 曹莉亚.  深圳大学学报(人文社会科学版). 2009(03)
[9]文化分类问题研究综述[J]. 刘雪.  泰安教育学院学报岱宗学刊. 2006(04)
[10]试论欧洲文学中的骑士精神[J]. 唐国清.  苏州教育学院学报. 2006(03)

博士论文
[1]新中国成立初期国家治理体系的构建(1949-1956)[D]. 王建军.中共中央党校 2018
[2]1919-1949年汉语新词语研究[D]. 涂佳楠.河北大学 2018



本文编号:3312337

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3312337.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2661a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com