《黑猫战斗机》翻译实践报告
发布时间:2021-07-31 03:54
全球一体化带来了各国语言和文化空前的交流与融合,随之产生了对翻译的大量需求。在各种文化交流中,文学作品的交流尤其频繁。近年来中国大量翻译国外流行文学作品和畅销书,这些中译的作品不但为中国读者提供了了解外国文化和语言的窗口,也丰富了读者的精神世界。军事类小说拥有大批读者,尤其是大批男性读者的文学类型,每年都会有广受好评的军事、战争题材的影视、文学作品面世。所以,翻译这一类文本首先应考虑的就是其受众读者的接受水平和阅读需求,由于军事题材作品受众的层面非常广,所以译出具有可读性并符合读者口味的译本是本次翻译实践的主要目的。小说的翻译与应用文翻译不同,有其自身的特点。本文以目的论为理论基础,对英国畅销作家艾伦·博内特的短篇小说《黑猫战斗机》进行了翻译。首先,本文介绍了该项目的研究意义与目的。其次,介绍了此次实践过程中的理论基础,并将目的论的理论与本次翻译实践的特点相结合,通过具体的案例分析,探究出相应的翻译策略与翻译方法,本文作者力求从译入语读者的角度出发,使译文既做到符合中国读者的语言习惯和思维方式,又要尽量贴近原文的语言来表达小说原汁原味的效果。最后,将此次实践过程的经验和教训进行了总结,...
【文章来源】:天津财经大学天津市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
引言
第1章 翻译项目介绍
1.1 文本的选取
1.2 翻译任务梗概
1.3 选材目的及意义
第2章 译前准备工作
2.1 背景资料的搜集
2.1.1 相关专业词汇的搜集
2.1.2 相关历史资料的搜集
2.1.3 英军军事及空军方面背景知识
2.1.4 相关英国及欧洲地理方面的知识
2.2 翻译理论基础
2.2.1 目的论概述
2.2.2 目的论在小说翻译中的应用
第3章 翻译实践过程及分析
3.1 翻译策略
3.1.1 归化
3.1.2 异化
3.2 翻译方法
3.2.1 词性转化
3.2.2 增词法和减词法
3.2.3 拆句法和合并法
3.2.4 正说反译与反说正译
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践中的经验
4.2 翻译实践中的不足与局限
4.3 翻译实践中的启示
参考文献
附录
致谢
本文编号:3312718
【文章来源】:天津财经大学天津市
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
引言
第1章 翻译项目介绍
1.1 文本的选取
1.2 翻译任务梗概
1.3 选材目的及意义
第2章 译前准备工作
2.1 背景资料的搜集
2.1.1 相关专业词汇的搜集
2.1.2 相关历史资料的搜集
2.1.3 英军军事及空军方面背景知识
2.1.4 相关英国及欧洲地理方面的知识
2.2 翻译理论基础
2.2.1 目的论概述
2.2.2 目的论在小说翻译中的应用
第3章 翻译实践过程及分析
3.1 翻译策略
3.1.1 归化
3.1.2 异化
3.2 翻译方法
3.2.1 词性转化
3.2.2 增词法和减词法
3.2.3 拆句法和合并法
3.2.4 正说反译与反说正译
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践中的经验
4.2 翻译实践中的不足与局限
4.3 翻译实践中的启示
参考文献
附录
致谢
本文编号:3312718
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3312718.html