当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

郭建忠翻译理论下科幻小说的翻译研究——以《北京折叠》为例

发布时间:2021-08-01 05:59
  随着《三体》和《北京折叠》等科幻小说先后在国际上斩获大奖,国内兴起了一阵科幻热潮,这也对科幻小说的翻译提出了新的要求。目前,国内指导科幻小说翻译实践活动的理论体系"进口"多于"国产"。为更好地推动国内作品"走出去",就需要助力本土翻译理论体系的研究。其中,郭建中教授撰写的《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》一书对科普文和科幻小说的翻译理论与实践进行了系统的划分和阐述,提出应以文学性、科学性和通俗性为科幻小说翻译的三个标准。但是,此书以英译汉为主要研究方向,没有对汉译英进行详细论述。基于这一现状,并以此为切入点,结合《北京折叠》的英译本分析并展现三个标准在科幻小说汉译英翻译实践活动中具体的指导意义。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(09)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、研究背景
二、郭建中翻译的“三个标准”
    (一)通俗性
    (二)科学性
    (三)文学性
三、《北京折叠》译文分析
    (一)词汇
        1.科技类词汇
        2.特色词汇
    (二)句法
        1.流水句
        2.无主句
        3.由多个短句组成的长句
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译视域下“三维”转换翻译策略研究——以科幻作品《三体Ⅲ·死神永生》英译为例[J]. 杨春林.  厦门广播电视大学学报. 2018(04)
[2]清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J]. 任东升,袁枫.  上海翻译. 2010(04)
[3]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)

博士论文
[1]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]郝景芳科幻小说语言风格研究[D]. 刘婉晴.闽南师范大学 2018



本文编号:3314957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3314957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f6c1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com