基于功能对等理论比较分析《海边的卡夫卡》的中译本
发布时间:2021-08-01 11:59
日本小说家村上春树的作品风格独特,在世界范围内大受欢迎。20世纪后半期村上春树的文学作品传入中国,在中国读者间掀起一股“村上热”的浪潮。《海边的卡夫卡》是村上春树长篇小说的代表作,被翻译为多种版本在世界各国发行。《海边的卡夫卡》和村上春树以往的作品风格不同,为读者们带来了一种全新的体验。尤金·奈达所主张的功能对等理论对中国的翻译界影响很大。奈达认为,在翻译中不存在“同一对等”,在翻译时要注意找寻“最切近的自然对等”。不必拘泥于原文和译文一字一句都对等,强调读者的主导性,强调在功能上读者对译文的反应要和原作读者对原文产生的反应相一致。如今国内学者对基于功能对等理论的研究持有高度关注。《海边的卡夫卡》的汉语版本主要是大陆的林少华版本和台湾的赖明珠版本。这两个版本风格迥异又各具特色,并且在各自地区都很畅销。虽然林译本和赖译本的优劣一直是学术界争论的焦点,但从翻译理论角度的分析研究还不是很多。因此,本论文基于功能对等理论,客观地比较林译本和赖译本,分析这两个译本如何实践功能对等理论,并试图证明功能对等理论指导日汉文学翻译的可行性。
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
初めに
一、研究動機
二、研究内容と方法
三、先行研究
第一章 機能的等価理論について
第一節 機能的等価理論の起源と発展
第二節 文学翻訳と機能的等価理論との関連性
第二章 村上春樹と『海辺のカフカ』について
第一節 村上現象
第二節 『海辺のカフカ』について
第三章 『海辺のカフカ』の訳者
第一節 翻訳者としての林少華
第二節 翻訳者としての頼明珠
第四章 機能的等価理論に基づく両訳本の分析
第一節 語彙の分析
一、外来語
二、終助詞
第二節 センテンスの分析
—、語順の調整
二、能動態と受動態の変更
第三節 段落の分析
一、加訳
二、減訳
第四節 翻訳文体の分析
一、原作の文体
二、両訳本における翻訳文体
三、文体相違の成因
終わりに
参考文献
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]论村上春树的《海边的卡夫卡》[J]. 邱雅芬. 日语教育与日本学. 2016(02)
[2]人称代词在现代汉语文学翻译中的体现与转变[J]. 刘利梅. 语文建设. 2016(30)
[3]林少华与赖明珠的翻译风格之对比——以《海边的卡夫卡》为例[J]. 潘闻,盛文渊. 考试周刊. 2016(28)
[4]翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华. 解放军外国语学院学报. 2015(02)
[5]村上春树中译本争论始末及有关的几点思考[J]. 李光贞. 名作欣赏. 2013(14)
[6]再议村上春树中译本优劣之争[J]. 张昊. 苏州教育学院学报. 2011(02)
[7]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[8]林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例[J]. 金兵,刘青梅. 绥化学院学报. 2011(01)
[9]翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]. 王志松. 日语学习与研究. 2009(05)
[10]文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]. 杨炳菁. 日语学习与研究. 2009(05)
本文编号:3315485
【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
初めに
一、研究動機
二、研究内容と方法
三、先行研究
第一章 機能的等価理論について
第一節 機能的等価理論の起源と発展
第二節 文学翻訳と機能的等価理論との関連性
第二章 村上春樹と『海辺のカフカ』について
第一節 村上現象
第二節 『海辺のカフカ』について
第三章 『海辺のカフカ』の訳者
第一節 翻訳者としての林少華
第二節 翻訳者としての頼明珠
第四章 機能的等価理論に基づく両訳本の分析
第一節 語彙の分析
一、外来語
二、終助詞
第二節 センテンスの分析
—、語順の調整
二、能動態と受動態の変更
第三節 段落の分析
一、加訳
二、減訳
第四節 翻訳文体の分析
一、原作の文体
二、両訳本における翻訳文体
三、文体相違の成因
終わりに
参考文献
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]论村上春树的《海边的卡夫卡》[J]. 邱雅芬. 日语教育与日本学. 2016(02)
[2]人称代词在现代汉语文学翻译中的体现与转变[J]. 刘利梅. 语文建设. 2016(30)
[3]林少华与赖明珠的翻译风格之对比——以《海边的卡夫卡》为例[J]. 潘闻,盛文渊. 考试周刊. 2016(28)
[4]翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华. 解放军外国语学院学报. 2015(02)
[5]村上春树中译本争论始末及有关的几点思考[J]. 李光贞. 名作欣赏. 2013(14)
[6]再议村上春树中译本优劣之争[J]. 张昊. 苏州教育学院学报. 2011(02)
[7]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[8]林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例[J]. 金兵,刘青梅. 绥化学院学报. 2011(01)
[9]翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]. 王志松. 日语学习与研究. 2009(05)
[10]文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]. 杨炳菁. 日语学习与研究. 2009(05)
本文编号:3315485
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3315485.html