当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究

发布时间:2021-08-03 07:45
  本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致。研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因。 

【文章来源】:外国语文. 2020,36(03)北大核心

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
0 引言
1 语料和研究方法
2 数据统计与分析
    2.1词汇层面
        2.1.1标准类/形符比
        2.1.2高频词
    2.2句长层面
        2.2.1平均句长
        2.2.2句子语气
3 发现与讨论
    3.1傅译与穆译的风格对比
    3.2傅译风格与穆译风格的成因
        3.2.1源语透过效应
        3.2.2时代背景、翻译目的及策略
        3.2.3目标读者
4 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[2]从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向[J]. 王向远.  人文杂志. 2015(10)
[3]英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例[J]. 刘泽权,陈冬蕾.  外语与外语教学. 2010(04)
[4]论翻译中的“显化”现象[J]. 周红民.  外语研究. 2007(06)
[5]利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J]. 张美芳.  解放军外国语学院学报. 2002(03)
[6]“穆木天先生学术思想讨论会”综述[J]. 蔡清富.  中国现代文学研究丛刊. 2002(02)
[7]关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈[J]. 许钧.  南外学报. 1986(02)
[8]直译、硬译与意译[J]. 洪素野.  读书. 1980(04)

博士论文
[1]当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 胡显耀.华东师范大学 2006



本文编号:3319231

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3319231.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e2135***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com