从顺应论角度看《檀香刑》中隐喻的英译
发布时间:2021-08-04 10:56
维索尔伦倡导的顺应论是一种语用综观,是从认知的、社会的、文化的整体角度研究语言现象和语言使用的系统性理论。而翻译可以视为一种特殊的语言使用方式,因此顺应论可用于指导翻译研究。作为一种重要的修辞手段,隐喻在文学作品中随处可见。文学作品中的隐喻对于构建主题、刻画人物、表达情感、渲染气氛等起关键性作用,因此成为文学翻译研究的焦点。莫言在《檀香刑》中使用了大量的隐喻表达,增强了作品的感染力。本文以维索尔伦的顺应论为指导,在此基础上尝试建立隐喻翻译模式,认为隐喻翻译是一个动态的顺应过程,在这个过程中译者主要在语言语境和交际语境两个层面做顺应,并结合典型译例从这两个层面对《檀香刑》英译本的隐喻翻译进行分析,探讨译者的顺应原因、顺应方法和动态顺应在隐喻翻译中的体现。研究发现:1)顺应论对隐喻翻译有很强的解释力,借助顺应论我们可以对隐喻翻译过程有更深的理解,同时也说明好的译文是译者对源语语境和目标语语境合理顺应的结果;2)为了忠实原文,再现隐喻修辞效果,保留隐喻语言特色,同时满足交际功能和交际目的,译者对源语语境和目标语语境进行了合理顺应;3)以源语为导向,译者在翻译隐喻时采取的方法有:直译、替代、省...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.1.1 Studies on Metaphor Translation Abroad
2.1.2 Studies on Metaphor Translation at Home
2.2 Previous Studies on the English Version of Tanxiangxing
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Verschueren's Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Properties of Language
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.3 Implications for Translation
3.3.1 Translation as Choice-making
3.3.2 Translation as Adaptation
3.4 A Model for Metaphor Translation Based on Adaptation Theory
3.5 Summary
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN SANDALWOOD DEATH BASED ON ADAPTATION THEORY
4.1 Metaphors in Tanxiangxing
4.2 Adaptation to Linguistic Context in Metaphor Translation
4.2.1 Lexical Adaptation
4.2.2 Semantic Adaptation
4.2.3 Syntactic Adaptation
4.2.4 Textual Adaptation
4.3 Adaptation to Communicative Context in Metaphor Translation
4.3.1 Adaptation to Social World
4.3.2 Adaptation to Mental World
4.3.3 Adaptation to Physical World
4.4 Dynamics of Adaptability in Metaphor Translation
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于汉英平行语料库的《檀香刑》中社会称谓语的英译研究[J]. 王坤. 山东外语教学. 2018(04)
[2]阐释运作理论视角下《檀香刑》的翻译补偿研究[J]. 贾立平,高晓娜. 哈尔滨学院学报. 2017(05)
[3]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[4]谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]. 孙会军. 外语学刊. 2014(05)
[5]从《檀香刑》英译本文化专有项看译者主体间性[J]. 鲍苏宁. 江苏外语教学研究. 2014(02)
[6]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[7]语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例[J]. 周满平,黄娟. 周口师范学院学报. 2013(06)
[8]论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J]. 陈雅文,袁苓. 江西教育学院学报. 2013(02)
[9]概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中国外语. 2010(05)
[10]从概念合成理论看隐喻翻译[J]. 苏立昌,李建波. 天津外国语学院学报. 2009(03)
博士论文
[1]莫言小说在美国的传播与接受研究[D]. 王汝蕙.吉林大学 2018
[2]莫言小说修辞英译研究[D]. 叶艳.华东师范大学 2018
[3]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
[4]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
硕士论文
[1]功能语言学视域下《檀香刑》中猫腔戏词英译本的翻译质量评估研究[D]. 张保刚.东北师范大学 2019
[2]葛浩文英译《檀香刑》中“猫腔”翻译研究[D]. 何彦蓉.陕西师范大学 2018
[3]翻译伦理视域下《檀香刑》葛浩文英译本研究[D]. 王伟.四川外国语大学 2018
[4]阐释运作理论视角下《檀香刑》的英译研究[D]. 高晓娜.西安理工大学 2017
[5]葛浩文的移植与改写艺术[D]. 吴霜雾.华东师范大学 2014
[6]从顺应论角度看《红楼梦》中隐喻的翻译[D]. 方进.安徽大学 2012
[7]从顺应论角度看《宠儿》的隐喻翻译[D]. 周彧丰.广东外语外贸大学 2007
本文编号:3321570
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.1.1 Studies on Metaphor Translation Abroad
2.1.2 Studies on Metaphor Translation at Home
2.2 Previous Studies on the English Version of Tanxiangxing
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Verschueren's Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Properties of Language
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.3 Implications for Translation
3.3.1 Translation as Choice-making
3.3.2 Translation as Adaptation
3.4 A Model for Metaphor Translation Based on Adaptation Theory
3.5 Summary
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN SANDALWOOD DEATH BASED ON ADAPTATION THEORY
4.1 Metaphors in Tanxiangxing
4.2 Adaptation to Linguistic Context in Metaphor Translation
4.2.1 Lexical Adaptation
4.2.2 Semantic Adaptation
4.2.3 Syntactic Adaptation
4.2.4 Textual Adaptation
4.3 Adaptation to Communicative Context in Metaphor Translation
4.3.1 Adaptation to Social World
4.3.2 Adaptation to Mental World
4.3.3 Adaptation to Physical World
4.4 Dynamics of Adaptability in Metaphor Translation
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于汉英平行语料库的《檀香刑》中社会称谓语的英译研究[J]. 王坤. 山东外语教学. 2018(04)
[2]阐释运作理论视角下《檀香刑》的翻译补偿研究[J]. 贾立平,高晓娜. 哈尔滨学院学报. 2017(05)
[3]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[4]谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]. 孙会军. 外语学刊. 2014(05)
[5]从《檀香刑》英译本文化专有项看译者主体间性[J]. 鲍苏宁. 江苏外语教学研究. 2014(02)
[6]语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J]. 雷晓峰,田建国. 外语教学. 2014(02)
[7]语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例[J]. 周满平,黄娟. 周口师范学院学报. 2013(06)
[8]论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译[J]. 陈雅文,袁苓. 江西教育学院学报. 2013(02)
[9]概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中国外语. 2010(05)
[10]从概念合成理论看隐喻翻译[J]. 苏立昌,李建波. 天津外国语学院学报. 2009(03)
博士论文
[1]莫言小说在美国的传播与接受研究[D]. 王汝蕙.吉林大学 2018
[2]莫言小说修辞英译研究[D]. 叶艳.华东师范大学 2018
[3]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
[4]隐喻汉英翻译原则研究[D]. 刘法公.华东师范大学 2008
硕士论文
[1]功能语言学视域下《檀香刑》中猫腔戏词英译本的翻译质量评估研究[D]. 张保刚.东北师范大学 2019
[2]葛浩文英译《檀香刑》中“猫腔”翻译研究[D]. 何彦蓉.陕西师范大学 2018
[3]翻译伦理视域下《檀香刑》葛浩文英译本研究[D]. 王伟.四川外国语大学 2018
[4]阐释运作理论视角下《檀香刑》的英译研究[D]. 高晓娜.西安理工大学 2017
[5]葛浩文的移植与改写艺术[D]. 吴霜雾.华东师范大学 2014
[6]从顺应论角度看《红楼梦》中隐喻的翻译[D]. 方进.安徽大学 2012
[7]从顺应论角度看《宠儿》的隐喻翻译[D]. 周彧丰.广东外语外贸大学 2007
本文编号:3321570
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3321570.html