当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《静敌》(第1-8章)翻译项目报告

发布时间:2021-08-05 09:05
  此次翻译实践报告材料选自亚历克斯·迈克利德斯的小说《静敌》。作为麦克利德斯十几年好莱坞电影编剧生涯之中第一部独立小说,该作品以原生家庭之痛和人的自我救赎为主题,讲述了一桩看似简单的谋杀案背后,心理治疗师西奥和被指控谋杀亲夫的著名画家艾丽西亚之间沉默的角力。作为一本心理悬疑小说,该作品打破了以往悬疑推理类作品单纯的悬念设置,使读者在寻找凶手的同时不禁对故事叙述者的行为产生怀疑,从而引发对自我认知的思考。翻译报告选自该书的第一至第八章,属于表情型文本,翻译任务的重点和难点不仅体现在对原文文本的准确翻译,还体现在笔者对原文作者情感及意图的再现。具体而言,词汇方面的重难点集中体现在心理学术语以及文化负载词的翻译上,而句式翻译的重难点集中表现在短句翻译。基于上述原因,笔者选择了德国功能主义翻译流派的杰出人物克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚”原则指导本次翻译实践,其中“功能”强调使译文在译语环境中发挥其既定的作用,而“忠诚”指翻译过程中,译者需统筹考虑原作者、翻译项目发起者、译文读者以及译者自身的关系。笔者结合增译、减译、语序调整以及句型转换等技巧,解决了翻译中词汇和句法范畴的难点,在这一理论的指导... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目结构
第二章 任务描述
    2.1 原文分析
    2.2 译前准备
    2.3 翻译过程
    2.4 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译方法应用
        3.3.1 词汇翻译
        3.3.2 句型翻译
第四章 项目总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]从译者角度探究如何提升引进版图书的翻译水平[J]. 霍芳芳.  出版广角. 2019(23)
[2]意译:文学性增强的有效途径[J]. 周领顺.  中国翻译. 2019(04)
[3]“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱[J]. 周成龙,崔司宇.  翻译界. 2019(01)
[4]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰.  中国翻译. 2018(04)
[5]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏.  中国翻译. 2007(03)
[6]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳.  外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)

硕士论文
[1]难以言说的痛:抑郁症患者的疾病表达[D]. 徐晓庆.浙江大学 2019
[2]功能加忠诚视角下的小说翻译[D]. 刘福娟.中国海洋大学 2013
[3]论电影编剧创作技巧—“人物弧光”[D]. 刘子嫣.东北师范大学 2013



本文编号:3323474

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3323474.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户889d1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com