当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论在《红鳉鱼》翻译实践中的应用

发布时间:2021-08-05 10:55
  翻译课程学习阶段,本人翻译了日本落语家立川谈春的著作《红鳉鱼》的部分章节,本报告基于此翻译实践,旨在总结本人的翻译实践心得。《红鳉鱼》是立川谈春的自传体散文集,记叙了他在立川谈志门下拜师学艺,经历艰苦严格的修行最终晋升为专业"落语家"的故事。作品记录了师徒以及师兄弟之间同甘共苦、有哭有笑的修行经历,勾勒出"落语"及"落语家"的魅力世界。笔者选择《红鳉鱼》作为翻译实践对象的原因是该著作不仅反映了日本传统艺术"落语"(相当于中国的单口相声)的经典文化,是中国读者了解"落语"的文化读本;而且其中不乏典型的具体实例,也是用于翻译实践的代表性文本。在翻译实践中,笔者遇到了许多翻译上的问题和难题。通过翻译理论的学习,笔者认识到功能主义翻译理论派的目的论对本次翻译实践能够起到有益的指导作用。目的论是由德国功能主义翻译理论学者莱斯和费美尔提出的。此理论将翻译看作是一种跨文化语言交际行为,主张根据翻译的目的决定翻译的过程和方法,该理论为以往注重等价概念的翻译理论提供了一个崭新的视角。尤其是目的论的一般原则,即目的原则、可接受原则与忠诚原则为译者发现和解决翻译问题提供了有益的借鉴。因此,本实践报告采用目的... 

【文章来源】:南京大学江苏省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
谢辞
中文摘要
摘要
ABSTRACT
はじめに
一、翻訳実践の理論的な枠組み
    1、スコポス理論とは
    2、『赤めだか』の漢訳におけるスコポス理論の適用性
二、『赤めだか』の漢訳における問題とその対策
    1、スコポスへの重視不足
    2、言语能力と背景知识の欠乏
    3、想定受容者への配虑不足
三、『赤めだか』の漢訳における難点及び解決の方法
    1、文化差に対応する漢訳
    2、言語差に対応する漢訳
    3、特別なコミュニケ一シヨン状況に対応する漢訳
おわリに
参考文献
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)



本文编号:3323629

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3323629.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80184***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com