当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以许渊冲“三美论”观《西游记》叠字词英译

发布时间:2021-08-06 06:54
  今日中外文化交流越发紧密,典籍英译越来越受重视。《西游记》作为我国古典名著之一,与我国传统文化关系紧密。该小说引人入胜的故事情节,让人赞不绝口。原文出现的诗词让小说中的人物、情节、场景等充满趣味性和感染力,其诗词中的叠字词可谓是锦上添花。叠字词以其特有的“音”,“意”“形”使人怡神悦目,启迪心志。叠字词作为我国一种独特的语言形式。因此,在英译中如何呈现《西游记》诗词中叠字词的特点是传达中国文化身份的一个重要突破口。“音美、意美和形美”是叠字词的重要特点。本文把《西游记》中的叠字词依据其音、意、形的重叠度,总体分为完全叠字词和不完全叠字词。本文试图以许渊冲的“三美论”为角度来探讨《西游记》的叠字词英译,把詹纳尔译本和余国藩译本为主要案例。拟解决两大问题:1.两位译者在翻译叠字词时有何规律可循?2.两个译本是否成功再现《西游记》诗词中叠字词的特点?本文比较了詹纳尔译本和余国藩译本的叠字词,发现两位译者翻译叠字词的方法可以归结为五种方法,即转换法、省译法、语法途径法、近义并列词组法和拟声词法。从“三美论”的角度来看,本文发现詹纳尔译本侧重叠字词的直译和省译,其英译本并没有很好的呈现叠字词的“... 

【文章来源】:华侨大学福建省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background and Research Significance
        1.1.1 Research Background
        1.1.2 Research Significance
    1.2 Research Aims and Research Questions
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction of Reduplicated words
        2.1.1 Definition and Origin
        2.1.2 Structure and Function
    2.2 Studies of the Translation of Reduplicated Words
    2.3 Studies of The Journey to the West’s English version
Chapter Three Xu Yuanchong’s“Tri-Beauty Theory”
    3.1 Beauty in Sense
    3.2 Beauty in Sound
    3.3 Beauty in Form
Chapter Four The Journey to the West with Its Reduplicated Words
    4.1 Background and Status of The Journey to the West
    4.2 Reduplicated words in The Journey to the West
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Reduplicated Words from“Tri-Beauty Theory”
    5.1 Translation Methods of Reduplicated Words
        5.1.1 Omission
        5.1.2 Grammatical Models
        5.1.3 Conversion
        5.1.4 Onomatopoeic Words
        5.1.5 Synonymous and Parallel Phrase
    5.2 Comparison Between the Translation of Reduplicated Words
        5.2.1 Type AABB
        5.2.2 Type AA
        5.2.3 Type ABAC
        5.2.4 Type BCAA
        5.2.5 Type ABB
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示[J]. 王才英,侯国金.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2018(03)
[2]从洛特曼文化符号学视阈看文学文本的跨文化传播——以《西游记》为例[J]. 王镇.  俄罗斯文艺. 2018 (01)
[3]论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究[J]. 欧阳东峰,穆雷.  外语与外语教学. 2017(01)
[4]浅谈汉诗英译中叠字的处理[J]. 宋蕾.  外语教育研究. 2016(02)
[5]浅论玄奘“秘密故”不翻之翻[J]. 侯国金.  外国语言文学. 2014(02)
[6]余国藩的《西游记》英译本简介[J]. 鲍啸云.  大学英语(学术版). 2013(01)
[7]《西游记》中的“善哉,善哉”英译与欠额翻译研究[J]. 卢晓娟,金贞实.  时代文学(下半月). 2011(11)
[8]基于语料库的《西游记》叙事标记语对比研究[J]. 朱湘华.  当代教育理论与实践. 2010(04)
[9]“唐僧”是谁——“唐僧”的姓名及其它[J]. 杨全红.  上海翻译. 2010(03)
[10]《西游记》的喜剧元素与英语世界的翻译转移现象[J]. 洪涛.  武汉大学学报(人文科学版). 2010(02)

硕士论文
[1]从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究[D]. 王中强.广东外语外贸大学 2006



本文编号:3325300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3325300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1897***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com