当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

概念整合理论视角下《雪山飞狐》中的隐喻翻译研究

发布时间:2021-08-09 06:56
  隐喻作为我们认识世界和了解世界的一个重要方式,其中蕴含着丰富文化内涵和区域特色。语言和文体上的差异为隐喻的翻译带来了困难,但对同一个世界重叠的认知体验又为其带来了很大的可能性和操作性。自从1980年Lakoff提出概念隐喻理论之后,双域映射的方法被广泛运用于隐喻的翻译研究之中。但是中国文化中的很多隐喻在目的语文化中并没有对应的意象,在这种情况下,概念隐喻的单向映射的模型并不能对其加工过程做出充分的解释。吸收了概念隐喻理论和心理空间理论的精髓,Fauconnier在1998年提出了概念整合理论,其将源域和目标域之间的单向关系拓展为四个空间之间的实时互动,展现出了更为强大的解释力。本文以概念整合理论为视角,对武侠小说《雪山飞狐》中隐喻的意义建构过程和译文产生过程进行了分析。《雪山飞狐》是中国著名武侠小说家金庸先生创作的一部长篇武侠小说,本文选取《雪山飞狐》和莫锦屏的英译本作为分析对象,以概念整合理论为指导,对小说中隐喻的翻译过程进行了研究。《雪山飞狐》作为译入英语世界的第一部金庸小说,在武侠小说的翻译研究中具有里程碑式的意义。这部小说中蕴含着丰富的隐喻表达,为本文的研究提供了大量的数据支撑... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
    2.1 Development of Metaphor Research Home and Abroad
        2.1.1 Overseas Metaphor Studies
        2.1.2 Domestic Metaphor Studies
    2.2 Research on Conceptual Blending Theory and Metaphor Translation
        2.2.1 Research on Conceptual Blending Theory Home and Abroad
        2.2.2 Research on Metaphor Translation
        2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in Metaphor Translation
    2.3 Translation Studies of Martial Arts Fiction Home and Abroad
        2.3.1 Olivia Mok’s Translation Studies of Martial Arts Fiction
        2.3.2 Domestic Translation Studies of Martial Arts Fiction
3 Theoretical Framework
    3.1 The Conceptual Blending Theory
    3.2 Major Concepts of the Conceptual Blending Theory
        3.2.1 The Basic Network Model of the Conceptual Blending Theory
        3.2.2 Classification of Network Models
4 Methodology
    4.1 Research Materials
    4.2 Research Procedure
5 A Case Study of the Translations of Metaphors from the Novel
    5.1 Metaphors of the Simplex Network Model
    5.2 Metaphors of the Mirror Network Model
    5.3 Metaphors of the Single-Scope Network Model
    5.4 Metaphors of the Double Network Model
6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Study
References
Bilingual Appendix of the Metaphors
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国影视剧武侠文化的翻译传播策略——以《琅琊榜》为引例[J]. 陆香.  外语研究. 2017(06)
[2]意识形态对武侠译作的操纵——以金庸的《鹿鼎记》英译本为例[J]. 唐洁.  湖南科技学院学报. 2014(11)
[3]《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J]. 卢晶晶.  西安外国语大学学报. 2014(01)
[4]武侠小说译介研究三十年[J]. 洪捷.  外语与外语教学. 2014(01)
[5]从概念整合理论视角试析翻译准则[J]. 苗菊,王少爽.  中国外语. 2014(01)
[6]基于概念整合,追求地道译文[J]. 朱音尔.  上海翻译. 2013(03)
[7]国内概念整合理论及其应用研究十年(2000-2010)述评[J]. 祝敏,席建国.  理论月刊. 2011(11)
[8]“江湖”的武侠文化内涵与英译[J]. 陶丹丹.  现代语文(学术综合版). 2011(08)
[9]归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J]. 吴玉光.  西安外国语大学学报. 2011(02)
[10]金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 罗永洲.  中国翻译. 2011(03)



本文编号:3331602

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331602.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23c49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com