《黎明的恐惧》翻译报告
发布时间:2021-08-09 10:18
报告以目的论为理论基础,以青少年儿童文学翻译为研究对象,分析青少年儿童文学的翻译方法。青少年儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、故事性等四大特点。儿童文学不但要求作品主题突出,形象生动,语言精练浅显,情节有趣,想象丰富,还要求其内容、形式及表现手法都尽可能适合青少年儿童的生理、心理特点。在翻译过程中,必须考虑目标读者的特点和中英译本所存在的差异性。目的论首先考虑的是翻译目的,而翻译目的又决定了翻译策略和翻译方法,从而帮助译文在目标语境文化环境中实现其交际功能。目的论指出文化和语言的传递应从目标读者的角度出发,一切翻译行为应符合目标读者的文化认知和语言习惯。因此,目的论对青少年儿童文学具有一定的指导作用。青少年儿童文学的翻译目的是为了传递原语信息并引起读者的情感共鸣,其目标读者主要是12至17岁的适龄青少年读者。介于读者的特殊认知水平和审美需求,本文在汉斯·维米尔和诺德的目的、忠实、连贯三原则基础上提出了适用于儿童文学翻译的两个翻译原则和三个翻译策略,即读者中心原则和美感原则,以及拆分长难句、保留童趣和增加文化专有项等策略。论文还提出了青少年儿童文学汉译需要考虑的两大方面,即文化因素和语...
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下儿童文学翻译原则[J]. 赛汉其其格. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2015(04)
[2]读者意识与童话翻译[J]. 牛蕊. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[3]浅论儿童文学的翻译[J]. 袁毅. 广东外语外贸大学学报. 2006(04)
[4]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[5]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[6]儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J]. 徐家荣. 中国翻译. 1988(05)
本文编号:3331882
【文章来源】:宁波大学浙江省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下儿童文学翻译原则[J]. 赛汉其其格. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2015(04)
[2]读者意识与童话翻译[J]. 牛蕊. 安徽文学(下半月). 2011(05)
[3]浅论儿童文学的翻译[J]. 袁毅. 广东外语外贸大学学报. 2006(04)
[4]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[5]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难. 中国翻译. 1992(06)
[6]儿童文学翻译对译文语言的特殊要求[J]. 徐家荣. 中国翻译. 1988(05)
本文编号:3331882
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331882.html