当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的莫言小说习语英译策略探究

发布时间:2021-08-09 10:20
  本文通过自建"莫言小说汉英平行语料库",分析莫言小说中的习语及其英译,探讨习语在译文中的再现情况。研究发现,葛浩文在翻译莫言作品中的习语时,采取了异化为主、归化为辅的翻译策略,在兼顾西方读者阅读习惯和审美标准的同时,秉承忠实原文的思想,尽量保持原作的独特风格与深刻意义。这给当今中国文化的外译提供了启示,在传播中国文化的过程中可以渐进性地采取异化为主、归化为辅的翻译策略,既兼顾西方读者的需求,又能最大限度地传播原汁原味的中国文化。 

【文章来源】:东方翻译. 2020,(05)

【文章页数】:6 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的莫言小说英译本中国话语建构研究[J]. 宋庆伟.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2019(05)
[2]基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 单伟龙.  外语电化教学. 2017(01)
[3]文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 刘云虹,许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(03)
[4]双语词典词源信息标注的认知语义学理据研究——以《英汉大词典》为例[J]. 宋庆伟.  学术探索. 2012(08)
[5]英汉习语与中西社会文化[J]. 龙晓明.  学术论坛. 2010(09)
[6]葛浩文译学见解初探[J]. 靳秀莹.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2009(01)
[7]葛浩文翻译观探究[J]. 文军,王小川,赖甜.  外语教学. 2007(06)
[8]我在美国出版的三本书[J]. 莫言.  小说界. 2000(05)



本文编号:3331885

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331885.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a956***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com