当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

老舍小说《离婚》中言语幽默英译探讨

发布时间:2017-04-30 05:04

  本文关键词:老舍小说《离婚》中言语幽默英译探讨,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着全球化进程的加快,中西方文化的交流也变得越来越频繁。而幽默,作为一种普通的语言现象和一种有效的交流工具,被中外作家大量应用在其作品当中。由于中西方文化的差异,要把源语中的幽默完完全全成功传递至目标语,对译者来说确实是一大挑战。汉语幽默文本的英译,尤其是那些富含不同修辞手段和本源概念的汉语幽默文学作品的英译,一直以来都被众多学者及译者认为是棘手至极。虽然关于幽默的翻译方法,之前已有很多学者予以关注,但在翻译言语幽默时,到底何种翻译方法最佳,几乎还没有学者进行过系统的探究。本研究基于Attardo和Raskin提出的言语幽默概论及其延伸理论,选取老舍的长篇小说《离婚》及其英译本(老舍、郭静秋合译The Quest for Love of Lao Lee)中出现的130处言语幽默为研究对象,建立原文与英文对照的汉英双语平行数据库。在此基础上,依据《离婚》原著和英译本中六个参数的保留情况,对所选语料进行分类,从而归纳总结出该小说中言语幽默的特点。此外,笔者还统计了《离婚》英译本中言语幽默的翻译方法及幽默效果的传递情况,旨在回答如下几个问题:1、《离婚》原著中的幽默是如何生成的?2、言语幽默概论能否用于分析长篇汉语幽默文本?3、译文中六大参数的保留情况对幽默效果的保留有何影响?4、翻译方法的选择对译文中幽默效果的保留有何影响?研究发现:1、《离婚》原著中的幽默是由本源概念和8种修辞手段(明喻、隐喻、夸张、反语、拟人、降用、仿拟、通感)生成的;2、言语幽默概论不仅适用于短篇笑话分析,而且能够系统地分析长篇汉语幽默文本;3、(1)目标语文本中若保留了源语文本中所有参数或除去1-2个可选参数外保留了脚本对立参数,幽默效果得以保留;(2)目标语文本中若只保留源语文本中除脚本对立之外的4-5个参数或2-3个参数,幽默效果将消失。4、通过对比分析《离婚》原著及英译本,老舍和郭静秋对言语幽默采取的翻译方法主要有五种。对于由本源概念和修辞手段同时生成的幽默,译者主要用了意译(42.9%)、省译(28.6%)和合译(28.6%)的方法;对于单由修辞手段生成的幽默,译者采用了直译(69.9%)、意译(15.4%)、省译(9.8%)、合译(2.4%)和换译(2.4%)的方法。研究结果表明,为了能有效地传递源语文本中的幽默效果,无论采用何种翻译方法,译文应尽可能多地保留源语文本中的参数,尤其是层级较高的参数。本研究不仅论证了言语幽默概论对长篇汉语幽默文本中的言语幽默具有强大的阐释力,并证实了翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留具有重大影响。
【关键词】:言语幽默概论 《离婚》 本源概念 修辞手段 言语幽默翻译方法
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要10-12
  • Abstract12-14
  • Chapter One Introduction14-18
  • 1.1 Motivation14-15
  • 1.2 Purposes and significance15-16
  • 1.3 Methodology16
  • 1.4 Thesis structure16-18
  • Chapter Two Literature Review18-29
  • 2.1 An overview of researches on verbal humor18-23
  • 2.1.1 Previous studies on verbal humor abroad18-21
  • 2.1.2 Previous researches on verbal humor at home21-23
  • 2.2 An overview of researches on humor translation23-25
  • 2.2.1 Previous researches on humor translation abroad23-24
  • 2.2.2 Previous researches on humor translation at home24-25
  • 2.3 An overview of researches on Li Hun and its English translation25-27
  • 2.3.1 Previous researches on Li Hun25-26
  • 2.3.2 Previous researches on the English translation of Li Hun26-27
  • 2.4 Summary27-29
  • Chapter Three Theoretical Foundation29-37
  • 3.1 Introduction to the GTVH29-32
  • 3.1.1 Six Knowledge Resources31-32
  • 3.1.2 Joke similarity metric32
  • 3.2 The Extended Theory of the GTVH32-33
  • 3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in Li Hun33-35
  • 3.3.1 Application of six KRs in Li Hun34
  • 3.3.2 Application of joke similarity metric in The Quest for Love of Lao Lee34-35
  • 3.3.3 Application of the Extended Theory of the GTVH in Li Hun35
  • 3.4 Summary35-37
  • Chapter Four Data Collection and Data Analysis37-48
  • 4.1 The criteria for data collection37-39
  • 4.1.1 Representativeness37-38
  • 4.1.2 Authoritativeness38-39
  • 4.1.3 Size39
  • 4.2 Processes of compiling a database39-40
  • 4.3 Statistical results and data analysis40-47
  • 4.3.1 Distribution of data type40-41
  • 4.3.2 Distribution of humorous effects of the data41-42
  • 4.3.3 Distribution of ways to generate humor42-44
  • 4.3.4 Distribution of translation methods44-46
  • 4.3.5 Distribution of humor reserved and lost in each translation method46-47
  • 4.4 Summary47-48
  • Chapter Five Case Study48-73
  • 5.1 Humor with both Chinese alien sources and rhetorical devices48-53
  • 5.2 Humor with rhetorical devices alone53-71
  • 5.2.1 Simile54-58
  • 5.2.2 Metaphor58-61
  • 5.2.3 Hyperbole61-64
  • 5.2.4 Irony64-66
  • 5.2.5 Personification66-68
  • 5.2.6 Parody68-69
  • 5.2.7 Jiangyong69-70
  • 5.2.8 Synesthesia70-71
  • 5.3 Summary71-73
  • Chapter Six Conclusion73-78
  • 6.1 Major Findings73-75
  • 6.2 Limitations of the research75-76
  • 6.3 Suggestions for future research76-78
  • Bibliography78-84
  • Appendix I84-104
  • Appendix II104-106
  • Acknowledgements106

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘彬;戈玲玲;庄雅黎;;论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J];外语学刊;2015年02期

2 李晓兰;;从定向期待到创新期待的升华——浅论《围城》幽默翻译的接受美学[J];淮阴工学院学报;2013年06期

3 秦汝芳;;老舍小说的叙事艺术——以《离婚》为例[J];作家;2013年14期

4 苏奕华;;功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译[J];外语学刊;2013年03期

5 戈玲玲;何元建;;基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年04期

6 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

7 黄立仙;;从老舍的《离婚》看旧式婚姻中的女人[J];青年文学家;2012年01期

8 戈玲玲;;论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J];外语学刊;2011年01期

9 陈千里;;老舍早期作品中的家庭书写与家庭观念——以《离婚》为中心的讨论[J];南开学报(哲学社会科学版);2009年06期

10 司小同;;为赋深意巧言辞——谈老舍《离婚》的错位艺术[J];名作欣赏;2009年06期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 张曼;文化主体意识与文学关系个性化特征[D];华东师范大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 姚倩;言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究[D];浙江师范大学;2009年

2 丁彩霞;口译中违反合作原则的必要性[D];中国海洋大学;2009年

3 范小田;幽默语的功能语言学分析[D];江西师范大学;2005年


  本文关键词:老舍小说《离婚》中言语幽默英译探讨,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:336276

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/336276.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bfbdc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com