当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Highland Moon(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-09-23 09:50
  小说是以塑造人物形象为中心的文学体裁。而人物的塑造则是通过肖像、语言、动作、心理展现出来的,其中人物相互间的对话则是展示人物性格最基本的手段。因此,对话翻译至关重要,不仅会影响人物形象的塑造和人物个性的突出,还对构建小说情节、激起读者兴趣起到至关重要的作用。所以,研究对话翻译的可行性技巧于小说翻译而言意义重大。本次翻译实践报告中,笔者选取了美国著名作家Judith E.French的小说Highland Moon的前四章作为翻译材料,该小说主要以18世纪初期苏格兰历史为背景,描写男女主人公在逃亡过程中的所见所闻所感。笔者在交际翻译理论的指导下,对书中对话的翻译进行案例分析,总结出四种小说对话翻译的可行技巧,即措辞法、分译法、省略主语、善用语气助词,使译文不仅在忠实原文的基础上符合目的语的表达习惯,而且在保留文学性的同时兼具可读性。 

【文章来源】:山西师范大学山西省

【文章页数】:105 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 Background of the translation
    1.2 Purpose and significance of the translation
2. Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Introduction to the author and source text
        2.1.2 Study of characteristics of Highland Moon
    2.2 In-translation
    2.3 Post-translation
3. Theoretical Basis
    3.1 Communicative translation theory
    3.2 The application of communicative translation theory in novel translation
4. Case Analysis
    4.1 Characteristics of dialogue in the novel
    4.2 Translation methods of dialogue in the novel
        4.2.1 Diction
        4.2.2 Division
        4.2.3 Adopting modal particles
        4.2.4 Omitting subjects
5. Summary
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation[J]. 李欣,张喆.  海外英语. 2015(06)
[2]英语口语体与英文小说对话片段汉译[J]. 王春霞.  河南广播电视大学学报. 2011(04)
[3]文学文本中两类不同性质的人物对话[J]. 刘小菠.  电影评介. 2009(09)
[4]交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用——以Suzhou Weekly为例[J]. 王金华.  上海翻译. 2007(01)
[5]论小说中人物对话的翻译——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J]. 时波.  吉林广播电视大学学报. 2007(01)
[6]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[7]千人千面,千面千腔——浅谈小说对话翻译[J]. 曾珠璇.  黔东南民族师专学报. 2001(05)
[8]口语体及书面语体的语域标记与翻译[J]. 汤君.  山东外语教学. 2000(04)
[9]对话的翻译应口语化[J]. 张禹九.  中国翻译. 1985(12)



本文编号:3405494

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3405494.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef8a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com