中国农耕文化的翻译与传播研究——以李绅的《悯农二首》为例
发布时间:2021-09-23 13:29
中国是个农业古国,中国典籍中有很多关于农业、农耕文明的经典作品。本文的目的是探讨农耕诗歌的翻译与传播问题,选取了李绅《悯农二首》的英文译本作为研究对象。通过对李绅《悯农二首》诗歌英语翻译的功能语篇分析,一方面揭示译文所呈现的意义,另一方面展现语言分析对诗歌翻译与传播研究的重要性。本文采用功能语篇分析的方法,对作为语篇的英文翻译文本进行观察、解读、描述、分析、解释和评估。本文的研究表明,翻译者所选择的词语和语法结构都是意义驱动的,遵循的是"形式是意义的体现"的功能语言学思想。诗歌翻译不仅要传"诗意",还要有"诗味"。
【文章来源】:上海翻译. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、分析框架与研究方法
三、“悯农”诗英译文较析
1.两首诗的关系
(1) THE PEASANTS
(2) Commiseration with the Farmers
2.文化因素对译文表达的影响
3.主动与被动的选择
四、“悯农”诗英译文的意味与传播
1.“译意”与“译味”
2.翻译与传播
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]建构翻译批评研究话语系统何以可能?[J]. 傅敬民,张红. 上海翻译. 2020(02)
[2]我国应用翻译研究:回顾与反思[J]. 傅敬民. 上海大学学报(社会科学版). 2019(05)
[3]“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J]. 黄国文. 外语教学与研究. 2015(05)
[4]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:3405793
【文章来源】:上海翻译. 2020,(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、引言
二、分析框架与研究方法
三、“悯农”诗英译文较析
1.两首诗的关系
(1) THE PEASANTS
(2) Commiseration with the Farmers
2.文化因素对译文表达的影响
3.主动与被动的选择
四、“悯农”诗英译文的意味与传播
1.“译意”与“译味”
2.翻译与传播
五、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]建构翻译批评研究话语系统何以可能?[J]. 傅敬民,张红. 上海翻译. 2020(02)
[2]我国应用翻译研究:回顾与反思[J]. 傅敬民. 上海大学学报(社会科学版). 2019(05)
[3]“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J]. 黄国文. 外语教学与研究. 2015(05)
[4]全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 傅敬民. 上海翻译. 2013(04)
本文编号:3405793
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3405793.html